登录 注册

中英对照:2024年1月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 25, 2024 [4]

李强总理指出,中日经济深度交融,经贸合作发挥着两国关系“压舱石”和“推进器”的重要作用。中方愿同日方深挖合作潜力,继续分享发展机遇,支持两国企业加强在科技创新、数字经济、绿色发展、医疗养老等领域合作,共同维护产业链供应链稳定畅通,实现更高水平优势互补和互利共赢。希望日本经济界为中日合作共赢发挥积极影响。中国坚持对外开放的基本国策,将持续努力打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,欢迎日本等各国企业继续投资中国。希望日方更好地为在日中国企业提供开放、公正、非歧视的营商环境。
Premier Li Qiang pointed out that the two countries’ economy are deeply connected. Economic and trade cooperation are playing an important role in our bilateral relations as an anchor and propeller. China stands ready to work with Japan to tap on our potentials for cooperation, continue to share development opportunities, support companies from our two countries to enhance cooperation in such areas as technological innovation, digital economy, green development, healthcare and elderly care and together keep industrial and supply chains stable and unimpeded for higher-level complementarity and mutual benefit. We hope that the economic sector in Japan will play a positive role in advancing win-win cooperation between China and Japan. China is committed to its fundamental national policy of opening up and will continue to foster a market-oriented, law-based and internationalized business environment. We welcome companies from Japan and other countries to continue to invest in China and hope that Japan will do better in providing an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies in Japan.
日本经济界三团体负责人表示,日中是重要邻国,期待两国回归友好初心,加强各界、各层级紧密交流,在战略互惠的基础上构建建设性、稳定的日中关系。中国是拉动世界经济发展的重要动力。中国经济保持健康稳定发展,日本经济界为此深受鼓舞,愿同中方深化经贸、环境保护、绿色经济、医疗康复等领域合作,促进双方人员往来,共同推动区域经济合作,为日中关系发展及亚洲和世界和平与繁荣作出积极贡献。
Heads of the three groups from Japan’s economic sector stated that Japan and China are each other’s important neighbor. They hope that the two countries will return to their original aspiration of friendship, enhance close exchanges between all sectors and at all levels, and build a constructive and stable Japan-China relationship based on common strategic interests. China is a major engine driving global economic growth. The Japanese economic sector is deeply encouraged by China’s sound and steady economic growth and would like to work with China to enhance cooperation in trade, environmental protection, the green economy, healthcare, rehabilitation and other areas, promote cross-border travel, advance regional economic cooperation and make positive contribution to the growth of Japan-China relations and peace and prosperity in Asia and beyond.
彭博社记者发言人刚才提到日方应该更加努力,请问具体指哪个方面?
Bloomberg You said that the Japanese side should work harder. What aspect they should work hard on? Can you tell us?
汪文斌我刚才已经介绍了李强总理会见日本经济界访华团的相关情况。我愿重申,中日各界应当共同努力,重温两国邦交正常化的初心,坚持和平、友好、合作的正确方向,把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识落到实处。我们也希望日方妥善处理历史、台湾等原则性问题。
Wang Wenbin I just briefed you on the meeting between Premier Li Qiang and the Japanese delegation from the economic sector. I would like to reiterate that the various sectors in China and Japan need to work together to revisit our original aspiration of the normalization of diplomatic relations between the two countries, adhere to the right direction of peace, friendship and cooperation and implement the political consensus that they should be cooperative partners rather than threats to each other. We also hope that Japan can properly handle historical, Taiwan-related and other issues of principle. 
路透社记者周三,美国海军“菲恩”号驱逐舰过航台湾海峡,请问外交部对此有何评论?
Reuters The US Navy destroyer USS John Finn transited through the Taiwan Strait on Wednesday. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
汪文斌关于美“菲恩”号驱逐舰过航台湾海峡,中国人民解放军东部战区新闻发言人已发表谈话,表明严正立场。
Wang Wenbin On the US destroyer USS John Finn’s transit through the Taiwan Strait, the Spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has issued a statement on China’s position.
我要强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。中方注意到,台湾地区选举结束之后,美方采取了一系列消极言行,向“台独”势力发出错误信号。美方所作所为违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背美国领导人多次重申的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”、不寻求把台湾问题作为工具遏制中国等承诺。美方应当切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止侵权挑衅行径,停止给台海和平稳定制造麻烦,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
I would like to stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and China remains unwavering in our determination to defend the nation’s sovereignty and territorial integrity. China noted that after the elections in the Taiwan region, we have seen negative statements and actions from the US side, which sent wrong messages to “Taiwan independence” forces. What the US did violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and contravenes the commitments repeatedly reiterated by US leaders of not supporting “Taiwan independence”, not supporting “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and not seeking to use the Taiwan question as a tool to contain China. The US needs to stay committed to the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop infringement and provocative moves, stop creating troubles undermining peace and stability in the Taiwan Strait, and stop sending any wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。