登录 注册

中英对照:2024年1月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 25, 2024 [2]

世界知识产权组织去年公布的《2023年全球创新指数》显示,中国位居第12位,是全球排名最高的中等收入经济体,拥有的全球百强科技集群数量首次跃居全球第一。这代表了国际社会对中国创新能力的高度认可。
According to the Global Innovation Index 2023 issued by the World Intellectual Property Organization last year, China ranked 12th, becoming the world’s highest ranking middle-income economy, and outnumbered all other countries for the first time in terms of its ownership of the top 100 science and technology clusters worldwide. This reflects that the international community has spoken highly of China’s innovation capability.
中国加强知识产权保护为扩大中外互利合作带来新机遇。近年来,中方持续完善知识产权国际合作机制,已经同80多个国家和地区及国际组织建立了知识产权合作关系,积极回应和解决外资企业在知识产权方面的关切和诉求,依法严格保护外资企业知识产权,致力于打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。外资企业对中国知识产权保护的满意度稳步提高,越来越多的外国企业来华投资兴业,分享中国发展红利和超大规模市场机遇。
By stepping up IPR protection, China has brought new opportunities to expand mutually beneficial cooperation with other countries. In recent years, China has continued to improve the mechanisms for international IP cooperation, and established cooperative relations on IP with more than 80 countries and regions and international organizations. We have actively responded to and addressed the concerns and demands on IP of foreign companies, strictly protected their IPR in accordance with the law, and stayed committed to building a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Foreign companies have become more and more satisfied with China’s IPR protection, and an increasing number of foreign companies have come to invest and operate in China to share the dividends of China’s development and its supersize market.
中国提升科技创新能力也为世界绿色可持续发展注入新动能。中国充分发挥专利在促进科技创新和新产业新赛道发展中的重要作用,助力以电动汽车、锂电池、太阳能电池为代表的绿色低碳产业快速发展。我国新能源汽车销量排名前十位的重点企业全球有效专利量超过10万件并呈现快速增长势头,固态电池全球专利申请量增速和太阳能电池全球专利申请量均位居全球前列,有力助推了全球绿色低碳技术和未来产业发展。
With enhanced sci-tech innovation capability, China has provided new driving forces for green and sustainable development in the world. China has fully leveraged the role of patent in promoting sci-tech innovation and the development of new industries and new arenas to boost the rapid development of green and low-carbon industries represented by electric vehicles, lithium batteries and solar cells. Key Chinese companies with top ten sales of new energy vehicles own over 100,000 international patents in force and the number is on a trajectory of rapid growth. China is also among the leading countries in terms of the growth rate of international patent applications for solid-state batteries and the number of international patent applications for solar cells. These have effectively boosted the development of global green and low-carbon technologies and industries of the future.
中国在知识产权建设方面取得的成绩已成为中国高质量发展和中国式现代化的一个鲜明标识。未来,相信中国的创新发展潜能将不断释放,为推进高质量发展、构建新发展格局奠基赋能,也将为全球创新发展作出更大贡献。
China’s achievements in IP development have become a distinct manifestation of its high-quality development and Chinese modernization. Going forward, we are confident that China’s potential of innovation-driven development will be further unleashed, which will lay the basis for and empower the advancement of high-quality development and the building of a new development paradigm, and make greater contribution to the innovation-driven development of the world.
总台华语环球节目中心记者据报道,24日,联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处称,该机构位于加沙南部汗尤尼斯的一处培训中心当日被2枚坦克炮弹击中,事件造成9人死亡、75人受伤。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the UNRWA stated yesterday that its training center was hit by two tank rounds in Khan Younis in southern Gaza. Nine were killed and 75 were injured. What’s China’s comment?
汪文斌中方对联合国在加沙地带设施再次遭袭感到震惊,对袭击造成平民伤亡深感痛心。我们谴责一切伤害平民的行为,反对所有违反国际法的做法。联合国设施的安全必须得到保障。武力不可能带来真正的安全,停火是当前压倒一切的事项。中方敦促冲突当事方切实落实联合国安理会和联大有关决议,立即全面停火止战,防止造成更大规模的人道主义灾难。
Wang Wenbin China was shocked by another attack on the UN facility in Gaza and we are saddened by the civilian casualties caused by the attack. We condemn all acts against civilians and oppose all moves that violate international law. The safety of UN facilities must be protected. The use of force does not bring true security and ceasefire is the overriding priority. China urges parties to the conflict to earnestly implement relevant resolutions adopted by the UN Security Council and the UN General Assembly, realize a comprehensive ceasefire at once and prevent an even worse humanitarian disaster from happening.
韩联社记者据报道,朝鲜24日首次试射新型战略巡航导弹。中国是否事先掌握朝鲜试射计划?朝鲜半岛局势持续紧张,中方对此有何看法?
Yonhap News Agency It’s reported that on January 24 the DPRK test-fired a new strategic cruise missile for the first time. Did China know about the DPRK’s test-firing plan in advance? What is China’s view on the continued tensions on the Peninsula?
汪文斌我们注意到有关报道。希望各方坚持政治解决大方向,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切,推动早日实现半岛长治久安。
Wang Wenbin We noted relevant report. China hopes that all parties stick to the direction of political settlement, resolve each side’s legitimate concerns in a balanced way through meaningful dialogue and work for an early realization of peace and security on the Peninsula.
总台央视记者刚刚中国同新加坡已经签署了互免签证协定,中方对此有何评论?
CCTV China and Singapore signed a visa mutual exemption agreement just now. Do you have any comment?
汪文斌中方高度重视中新双向人员往来。经共同努力,双方今天在北京正式签署了《中华人民共和国政府与新加坡共和国政府关于互免持普通护照人员签证协定》。协定将于2月9日正式生效。届时,双方持普通护照人员可免签入境对方国家停留不超过30天。
Wang Wenbin China attaches great importance to people-to-people exchanges with Singapore. With the concerted efforts of both sides, the two sides officially signed the Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Singapore on the Mutual Exemption of Visa Requirements for Holders of Ordinary Passports in Beijing today. The agreement will enter into force on February 9. From then on, holders of ordinary passports from the two countries can enter the other country and stay for no longer than 30 days without visas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。