翻译数据库
中英对照:2024年1月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 25, 2024
发布时间:2024年01月25日
Published on Jan 25, 2024
法新社记者欧盟昨天宣布了一项加强经济安全的计划,防止地缘政治对手获得敏感技术,这是欧盟委员会主席冯德莱恩推动的“去风险”对华战略的一部分。请问中方如何看待欧盟昨天发布的这份计划?
AFP The European Union yesterday announced a plan to strengthen economic security and prevent geopolitical rivals from gaining access to sensitive technologies, as part of the “de-risking” strategy toward China pushed by President of the European Commission Ursula von der Leyen. How does China view the plan released by the EU yesterday?
汪文斌我们注意到有关报道。近年来,国际社会对欧盟在经贸领域的保护主义、单边主义动向有不少担忧和关切,有关动向将加剧这种担忧。希望欧盟遵守自由贸易、公平竞争、开放合作等市场经济的基本准则,遵守世贸组织规则,避免出台逆全球化、泛安全化的政策举措。这事关欧盟在国际经贸领域的形象,更事关中国等各国企业对欧洲营商环境的信心。
Wang Wenbin We noted relevant report. In recent years, the international community has expressed concerns about the EU’s protectionist and unilateral moves in economy and trade, and relevant moves will exacerbate such concerns. We hope that the EU will abide by the basic norms of market economy including free trade, fair competition and open cooperation, observe WTO rules, and avoid introducing any policies and measures that roll back globalization and overstretch the concept of security. This bears on the image of the EU in the international economic and trade field, and more importantly, on the confidence of companies from China and other countries in Europe’s business environment.
澎湃新闻记者近日,我们注意到美国《外交政策》杂志刊文指出,当前的红海危机表明,中国提出的共建“一带一路”倡议至关重要,是每个国家在充满不确定性和混乱的时代所需要的蓝图。对饱受严重不信任和不可预测危机困扰的世界而言,为了全球公共利益而采取有意义的集体行动,只有一条途径——那就是建立更多的供应路线来满足需求。而这正是“一带一路”倡议正在做的。中国是唯一认识到这一点的国家,且多年一直在采取行动。请问发言人对此有何评论?
The Paper The US magazine Foreign Policy published an article a few days ago, pointing out that the Red Sea crisis proves that China’s Belt and Road Initiative is very important as it is a blueprint for what every nation needs in an age of uncertainty and disruption. There is precisely one pathway for a world plagued by dire mistrust and unpredictable crises to take meaningful collective action in the global public interest—and that is to build more pathways for supply to meet demand. More belts, more roads. China is the one country that has known this—and acted on it—for years. What is your comment on this?
汪文斌我们注意到相关报道,也注意到近日美国《外交学人》杂志发表文章,思考共建“一带一路”倡议同西方国家提出的基础设施建设计划形成互补的可能性,认为两者“不是彻底的竞争对手”。这两篇文章道出的其实是不戴有色眼镜就能一眼看出的客观事实。
Wang Wenbin We noted the article and also noted another recent article published by the US magazine The Diplomat, considering the possibility of complementarity between the Belt and Road Initiative and infrastructure aid programs of Western countries, rather than being outright competitors. What these two articles pointed out are simply objective facts that anyone without tinted glasses can see at a glance.
习近平主席提出“一带一路”倡议十年多来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸到非洲、拉美,从硬联通扩展到软联通、心联通,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台。在共建“一带一路”倡议带动下,基础设施、互联互通等领域合作在全球范围内得到广泛重视,为维护国际产供链稳定,促进全球经济包容、可持续增长注入了强劲动力。以共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续为支柱的高质量共建“一带一路”理念,也被纳入联合国及有关区域性多边机制重要文件,反映出国际社会共同参与“一带一路”建设的普遍愿望和强烈共识。
In the past decade and more since President Xi Jinping proposed the BRI, Belt and Road cooperation has expanded beyond the Eurasian continent to Africa and Latin America, and from “hard connectivity” to “soft connectivity” and to the connectivity between the people. BRI has built up the world’s largest platform that covers the widest range of international cooperation. Thanks to the Belt and Road cooperation, cooperation in infrastructure, connectivity and other fields have been given wide attention around the world, injecting strong impetus to keeping international industrial and supply chains stable and boosting the inclusive and sustainable growth of global economy. The vision of high-quality Belt and Road cooperation supported by the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach has been incorporated into important documents of the UN and multilateral regional mechanisms, which demonstrates the common aspiration and strong consensus for Belt and Road cooperation in the international community.
随着世界进入新的动荡变革期,越来越多的人意识到“一带一路”倡议的时代价值和世界意义。“一带一路”倡导的是共商共建共享,不搞唯我独尊;推动的是互联互通,不搞脱钩分裂;追求的是合作共赢,不搞对立对抗。中方愿与世界各国一道,继续深化“一带一路”国际合作,建设更多惠及各国的“发展带”“幸福路”,为推动实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化作出更大贡献。
As the world enters a new period of turbulence and transformation, more and more people realized why we need the BRI in today’s world. BRI advocates the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, instead of supremacy. BRI advances connectivity, instead of decoupling and division. BRI pursues win-win cooperation, instead of antagonism and confrontation. China stands ready to work with all countries to deepen international Belt and Road cooperation, build more “belts of development” and “roads to happiness” to deliver benefit for all countries and contribute more to realizing global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all.
路透社记者1月24日,波音公司在西雅图向中国南航交付了一架波音737MAX8飞机,这是自2019年3月以来,波音首次向中国航空公司交付737MAX机型。请问在波音飞机安全受到严格审查的情况下,中方为何恢复了交付?
Reuters On January 24, Boeing delivered its first Boeing 737 MAX 8 to China Southern Airlines in Seattle since March 2019. Why would China resume deliveries when the safety of Boeing aircraft is under strict scrutiny?
汪文斌你提到的具体企业间行为,建议你向相关企业了解。我可以向大家透露的是,2023年12月8日,中方主管部门依据中国民航规章,完成了波音737MAX8的设计批准工作,飞机具备交付条件。
Wang Wenbin On questions about specific business activities, I’d refer you to relevant companies. What I can share with you is that on December 8, 2023, China’s competent authorities completed the design approval of Boeing 737 Max 8 in accordance with China Civil Aviation Regulations, and the aircraft was deemed ready for delivery.
《北京日报》记者日前,国家知识产权局宣布,截至去年底,中国国内(不含港澳台)发明专利拥有量已经达到401.5万件,成为名副其实的知识产权大国。发言人如何看待中国创新和知识产权保护成就对世界的影响?
Beijing Daily China National Intellectual Property Administration said recently, by the end of 2023, China (excluding Hong Kong, Macao and Taiwan) owned 4.015 million domestic invention patents, making itself one of the world’s leading countries in the area of IP. How do you see the impact of China’s achievements in innovation and IPR protection on the world?
汪文斌发明专利拥有量是衡量一国科技发展和经济水平的重要指标。1985年中国正式实施首部专利法以来,中国国内发明专利有效量突破第一个100万件用时31年,而突破第四个100万件仅用了1年半的时间。中国成为全球首个国内有效发明专利数量突破400万件的国家。中国的创新动力、发展活力不断提质飞越、奔涌勃发。
Wang Wenbin The number of invention patents is an important indicator to measure a country’s scientific and technological development and economic growth. In 1985, China officially implemented its first Patent Law. It used to take 31 years for China to have 1 million domestic invention patents in force, but now it only takes one year and a half to have another one. China has become the first country in the world with more than 4 million domestic invention patents in force, whose impetus for innovation and vitality for development continue to thrive and upgrade.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。