登录 注册

中英对照:2023年12月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 27, 2023

总台央视记者今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年,也是共建“一带一路”成果丰收的一年。发言人能否介绍今年高质量共建“一带一路”取得的成就?中方对开启下一个十年合作有何期待?
CCTV This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping. It’s also been a fruitful year for Belt and Road cooperation. What has high-quality Belt and Road cooperation accomplished this year? What’s China’s expectation for the cooperation in the next decade?
毛宁“一带一路”倡议是习近平主席深刻把握世界大势、着眼人类前途命运,提出的重大国际合作倡议。10年来,共建“一带一路”取得历史性成就,成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。
Mao Ning The BRI is a major initiative for international cooperation proposed by President Xi Jinping with an insightful grasp of the trend of the world and the future of mankind. Over the past decade, Belt and Road cooperation has made historic achievements and become the most popular international public good and the largest platform for international cooperation.
今年,“一带一路”经贸投资合作稳中有进。1至11月,中国对共建“一带一路”国家合计进出口17.65万亿元,同比增长2.6%;非金融类直接投资2011亿元人民币,同比增长26.8%;承包工程完成营业额7848亿元人民币,同比增长8.5%。
This year has seen steady progress in trade and investment under Belt and Road cooperation. For the first 11 months, China’s trade with Belt and Road partner countries totaled RMB 17.65 trillion, up by 2.6 percent year on year; non-financial FDI from China in these countries reached RMB 201.1 billion, up by 26.8 percent year on year; and the completed turnover of China-contracted projects in these countries rose to RMB 784.8 billion, up by 8.5 percent year on year.
互联互通合作捷报频传。中欧班列今年前11个月累计开行16145列、发送货物174.9万标准箱,同比分别增长7%和19%,货物运量已超过去年总运量。雅万高铁开通运营两个月,发送旅客突破100万人次。孟加拉国国父隧道、尼日利亚莱基深水港等项目落成,有力促进了有关国家和区域互联互通。
Connectivity cooperation has produced numerous highlights. For the first 11 months of this year, the China-Europe railway express ran 16,145 trains, up by 7 percent year on year, and shipped 1.749 million TEUs of cargo, up by 19 percent year on year and exceeding the total shipment for last year. The Jakarta-Bandung High-Speed Railway, which has been in operation for just two months, has transported over 1 million passengers. Projects such as the Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman Tunnel in Bangladesh and the Lekki Deep Sea Port in Nigeria have opened, giving a strong boost to national and regional connectivity.
民生合作硕果累累。中方援建的非洲疾控中心总部项目年初竣工。“鲁班工坊”、“光明行”、菌草技术、杂交水稻、青蒿素等“小而美”的民生工程持续惠及发展中国家,产生广泛积极效应。
Cooperation for better livelihood has yielded fruitful outcomes. The Africa Centers for Disease Control and Prevention Headquarters that China helped to build completed construction early this year. Small but practical livelihood projects, such as the Luban Workshop, the Brightness Action, programs on growing Juncao and hybrid rice and cooperation on artemisinin have brought sustained benefit to our fellow developing countries and had an extensive and positive impact.
绿色、数字等新领域合作方兴未艾。中国同多国共同发布了《“一带一路”绿色发展北京倡议》《“一带一路”数字经济国际合作北京倡议》,加强水电、风电、光伏等绿色能源产业合作,推动“丝路电商”等数字经济新载体赋能传统行业。
Cooperation in new areas, such as green and digital areas, is booming. China and relevant countries have jointly issued the Beijing Initiative for Belt and Road Green Development and the Beijing Initiative on Belt and Road International Digital Economy Cooperation, stepped up industrial cooperation in green energy such as hydro power, wind power and photovoltaic power, and reinvigorated traditional industries through such digital economy platforms as the Silk Road e-commerce.
10月举行的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛是纪念“一带一路”倡议提出10周年最隆重的活动,标志着共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段。习近平主席回顾十年成就,总结成功经验,宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动,为“一带一路”明确了新方向,开辟了新愿景,注入了新动力。我们期待以“一带一路”10周年为新的起点,与各方一道推动共建“一带一路”高质量发展,为构建人类命运共同体注入新的强大动力。
The third Belt and Road Forum for International Cooperation held in October is the culmination of the commemoration of the BRI’s 10th anniversary and marked the beginning of high-quality development of Belt and Road cooperation. At the forum, President Xi Jinping reviewed achievements of the past decade and the good experience and announced eight major steps China will take to support the joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation. This identified the direction, new vision and the source of impetus for BRI. We hope the 10th anniversary of BRI can be a new starting point for high-quality Belt and Road cooperation and galvanize efforts to build a community with a shared future for mankind.
《中国日报》记者境外多家媒体报道称,近日,向巴基斯坦政府投诚的“俾路支民族主义军”头目称,印度一直暗中支持俾路支省恐怖活动,向俾省分离势力提供资金。俾省官员表示,印度在俾省支持和利用恐怖主义是该省恐怖活动不断的主要原因。中方对此有何评论?
China Daily Several overseas media reported that a commander of the Baloch National Army that had surrendered himself to the Pakistani government disclosed that India has been secretly supporting terrorist activities in Balochistan and financing Balochistan separatist forces. Baloch officials said that India’s support and use of terrorists is the main reason behind the increasing terrorist activities in the province. What’s your comments? 
毛宁我们注意到有关报道。恐怖主义是人类公敌。中方坚决反对在反恐问题上搞“双重标准”。为一己私利支恐用恐、纵恐养恐,破坏国际地区安全,这种做法损人不利己。
Mao Ning We noticed relevant reports. Terrorism is humanity’s common enemy. China firmly opposes double standards on counterterrorism. To support and use terrorist groups and let them thrive out of one’s selfish interests at the expense of international and regional security benefits no one and will only backfire.
中方主张各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义。
China stands for strengthening counterterrorism cooperation among all countries to jointly fight all forms of terrorism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。