中英对照:2023年12月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 14, 2023

中新社记者据报道,联合国气候变化迪拜大会(COP28)达成协议,缔约方代表进行首次全球盘点,旨在实现公约目标。公约执行秘书斯蒂尔在闭幕词中称,COP28协议标志着化石燃料时代终结的开始。请问中方如何评价本次大会取得的成果?中方将为落实大会成果发挥什么作用?
China News Service It is reported that COP28 in Dubai has reached an agreement, and the representatives of Contracting Parties have concluded the first Global Stocktake aimed at realizing the targets of the UNFCCC. Simon Stiell, UN Climate Change Executive Secretary, said in his closing speech to the Conference that the agreement signals “the beginning of the end” of the fossil fuel era. What is China’s comment on the outcomes? What role will China play in implementing the outcomes of the Conference?
毛宁12月13日,联合国气候变化迪拜大会(COP28)经过两周艰难谈判在延长1天后闭幕。大会完成了《巴黎协定》生效以来的首次全球盘点,总结了成绩和缺口,为《巴黎协定》深入实施指明方向,特别是进一步巩固了全球绿色低碳转型大势,具有重要里程碑意义。大会的成功反映出各方对于应对气候变化问题紧迫性的高度共识。会议成果释放出坚持多边主义、以更加团结的精神、更加积极的行动携手应对气候变化的有力信号。
Mao Ning After two weeks of tough negotiations and one day into overtime, the UN COP28 in Dubai was concluded on December 13. The Conference finished the first-ever Global Stocktake since the Paris Agreement took effect, reviewed the past progress and gaps, and charted the course for the further implementation of the Paris Agreement. In particular, this milestone Conference has consolidated the trend of global green and low carbon transition. The success of the Conference reflects the strong consensus of all parties on the urgency of addressing climate change issues. Its outcomes sent out a message of multilateralism and tackling climate change with greater solidarity and stronger action.
本次大会重申了共同但有区别的责任原则,首日即通过了发展中国家高度关注的损失与损害基金决定,之后还通过全球适应目标框架、公正转型工作方案等重要决定。同时,发达国家兑现率先减排、向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持的承诺还没有取得实质性进展,单边措施阻碍国际合作的问题没有能够得到有效解决,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系依然任重道远。
COP28 reaffirmed the principle of common but differentiated responsibilities. The Conference adopted on its first day the decision on the Loss and Damage Fund which developing countries cared deeply about. The Conference also adopted other major decisions including the Global Goal on Adaptation (GGA) Framework, the Just Transition Work Program, among others. That being said, no substantial progress has been made in fulfilling the pledges made by developed countries of taking the lead in reducing emissions, and providing support of capital, technology and capacity building to developing countries. The issue of unilateral measures hindering international cooperation has not yet been properly resolved. To build a global climate governance system that is fair, reasonable, cooperative and win-win remains an uphill task.
中方高度重视这次会议。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席了COP28期间举行的世界气候行动峰会、“77国集团和中国”气候变化领导人峰会并致辞。会议期间,中方全面深入参与了各议题磋商,与主席国阿联酋及其他各方密切协调,坚定维护发展中国家共同利益,并就谈判关键问题提供解决方案,推动各方聚同化异,为会议取得积极成果作出重要贡献。
China attaches high importance to COP28. President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the World Climate Action Summit and the G77 plus China Summit on climate change and delivered remarks. During COP28, China fully participated in consultations on all topics and coordinated closely with the UAE, the chair of COP28, and other parties to firmly uphold the common interest of developing countries. China also provided solutions for negotiations on key issues, engaged parties to seek common ground while resolving differences and made important contribution to shaping positive outcomes.
未来,中方将继续坚定不移走人与自然和谐共生的中国式现代化道路,并一如既往地积极推进应对气候变化国际合作,与各方一道,推动《巴黎协定》全面有效实施,共同构建清洁美丽世界。
Going forward, China will stay committed to the path of Chinese modernization featuring harmony between man and nature, continue to actively advance international cooperation on addressing climate change and work with all parties to promote the full and effective implementation of the Paris Agreement and together build a clean, beautiful world.
路透社记者一家德国审计公司在对大众汽车新疆合资工厂的审计中未发现“强迫劳动”的证据。该公司几名高级职员表示,自己与上述审计项目无关。该公司事后也表示,仅有少数员工参与或支持了上述审计项目。请问中方对此有何回应?
Reuters Several senior staff at a German auditor distance themselves from audit conducted by that firm of a Volkswagen joint venture plant in Xinjiang. They found no evidence of forced labor there. The firm later said that besides a small number of staff, no other employees participated in, supported or backed this project. What’s China’s response?
毛宁事实和真相已经证明,所谓新疆存在“强迫劳动”完全是一个谎言。
Mao Ning The so-called “forced labor” in Xinjiang is a lie that has been debunked by facts and truth.
湖北广电记者美国国家安全委员会成员盖尔泽称,美国情报部门无需经过授权即监听海外非美国公民、加强国际监控的法律重要依据条文,即《涉外情报监视法》(FISA)第702条将于12月31日到期。估计拜登每日简报内容有近60%来自这些“情报大耳朵”信息。中方对此有何评论?
Hubei Media Group US National Security Council member Joshua Geltzer said that Section 702 of the US Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA), an important legal basis for US intelligence authorities to eavesdrop on non-US citizens overseas and step up international surveillance without authorization, will expire on December 31. It was estimated that nearly 60 percent of President Biden’s daily intelligence brief came from these “big ears”. What is China’s comment?
毛宁美国的《涉外情报监视法》出台于水门事件之后,本意是为了防止行政当局滥用权力、任意监听。但2008年增加的702条款,允许安全部门无需法院许可即可实施监听监控。此后,美国政府不断扩大监听监控范围,插手别国内政,干预国际事务,这种作法与国际法和国际关系基本准则背道而驰。监控的范围越大,朋友圈就越小。美国应当多一些“边界感”,少一些“掌控欲”。
Mao Ning The US Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA), adopted after Watergate, was originally aimed at preventing government authorities from abusing power and carrying out arbitrary eavesdropping. However, Section 702, added in 2008, permit the National Security Agency to carry out eavesdropping and surveillance without obtaining an individualized court order. After that, the US government has been expanding the scope of eavesdropping and surveillance to interfere in other countries’ internal affairs and meddle in the normal course of international affairs. This runs counter to international law and basic norms governing international relations. The more targets the US spies on, the fewer friends it has. The US needs a better sense of boundary and less obsession for control.
香港中评社记者据报道,由中国公司承建的马来西亚东海岸铁路项目轨道工程启动仪式日前在马来西亚彭亨州首府关丹举行。马来西亚最高国家元首阿卜杜拉在仪式上正式启动马东铁项目轨道铺设。请问中方对此有何评论?
China Review News It is reported that the launching ceremony of the East Coast Rail Link (ECRL) which is being built by a Chinese company was held in Kuantan, capital of Pahang. The Head of State of Malaysia Sultan Abdullah Sultan Ahmad Shah officially launched the track laying for the project at the ceremony. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。