登录 注册

中英对照:王毅就中美元首旧金山会晤向媒体介绍情况并答问

Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco

当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行会晤。会晤结束后,中共中央政治局委员、外交部长王毅向媒体介绍情况并答问。
On November 15 local time, President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden held a summit meeting at the Filoli Estate, San Francisco. After the meeting concluded, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi gave a readout and answered questions from the press. 
一、今天,习近平主席同拜登总统举行了会晤,中美两国和国际社会高度关注。两位领导人谈得如何?此次会晤有什么特点?
1. Today, President Xi Jinping and President Joe Biden held a meeting which was closely followed in the two countries and around the world. How was the discussion between the two leaders? What is most notable about this meeting?
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。刚刚,两国元首在斐洛里庄园的会晤谈得很好,很全面,也很深入。会晤有三个特点:
Wang Yi At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting. Just now, the two presidents had a very good, comprehensive and in-depth meeting at the Filoli Estate. This meeting can be characterized as follows: 
一是战略性。拜登总统向习近平主席专门发出了一份举行元首会晤的单独邀请,不同于本次APEC期间的双边会见安排。美方特别表示,这是一场中美“峰会”。可以说,无论从会晤安排的独特性,中美两国和国际社会的关注度,还是会晤本身的重要性而言,这都是一次具有战略意义和深远影响的元首峰会。
First, it is a strategic meeting. President Biden invited President Xi Jinping for a standalone meeting, making it different from the bilateral meetings on the sidelines of APEC. The U.S. side pointed out in particular that this is a summit meeting between China and the United States. Given the unique arrangements of the meeting, the attention from the international community as well as China and the United States, and the importance of the meeting itself, this is indeed a summit meeting of strategic significance and far-reaching impact. 
二是历史性。这次会晤是在中美关系处于关键阶段的大背景下举行的。国际社会比以往任何时候都需要一个稳定的中美关系。习近平主席时隔6年再次访美,两国元首时隔1年再次面对面会晤,凸显了中美元首外交的历史传承和时代价值,也延续了习近平主席同拜登总统多年来的交往,必将成为中美关系史中的里程碑,当今国际关系中的大事件。
Second, it is a historic meeting. It is held at a time when the China-U.S. relationship is at a critical stage. The international community needs a stable China-U.S. relationship now more than ever. This is another visit to the United States by President Xi Jinping after a hiatus of six years and another face-to-face meeting between them one year after their last one. The meeting builds on the tradition of China-U.S. summitry and has value for our times. It continues the many years of friendly interactions between President Xi Jinping and President Biden. It will stand as a milestone in the history of China-U.S. relations and a major event in international relations. 
三是引领性。会晤持续4个小时,全程使用同传。两国元首面对面深度交流,就树立彼此正确认知、妥善管控分歧、推进对话合作等最突出问题提出指导性意见,就应对巴以冲突、乌克兰危机以及气候变化、人工智能等全球性挑战进行全方位沟通,进一步探讨了中美两个大国的正确相处之道,进一步明确了中美共同肩负的大国责任,形成了面向未来的“旧金山愿景”,为实现中美关系的健康、稳定、可持续发展指明了方向,规划了蓝图。
Third, it is a meeting that provides stewardship. The meeting lasted four hours and used simultaneous interpretation. The two presidents had an in-depth exchange of views face to face. They offered views guiding the most pronounced issues confronting China-U.S. relations, including adopting a correct perception of each other, properly managing differences, and advancing dialogue and cooperation. They had all-round discussions on addressing the Palestinian-Israeli conflict, the Ukraine crisis, climate change, artificial intelligence and other global challenges. They further discussed the right way for the two major countries to get along with each other and further identified the joint responsibilities of China and the United States as major countries. Together, they embraced a future-oriented San Francisco vision, and pointed the way and drew a blueprint for the sound, steady and sustained growth of China-U.S. relations.
二、在此次元首会晤中,习近平主席重点阐述了中方的哪些观点和立场?
2.At the summit meeting, what did President Xi Jinping focus on in elaborating on China’s views and position?
两国元首在相互尊重的气氛中就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平与发展的重大问题交换意见。习近平主席全面阐述了中方对于稳定改善中美关系的权威立场,最重要有以下几个方面:
Wang Yi In an atmosphere of mutual respect, the two heads of state had an exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development. President Xi Jinping gave a comprehensive and authoritative presentation on China’s position on stabilizing and improving China-U.S. relations. The most important points are as follows:
一是要做出正确历史选择。中美到底是伙伴还是对手?是互利合作还是对立对抗?这是一个根本性的问题,不能犯颠覆性错误。习近平主席指出,历史是最好的教科书,现实是最好的清醒剂。我们希望两国做伙伴,在符合双方利益的合作议程上积极行动,在国际和多边场合良性互动,这样中美关系的前途就会是光明的。
First, making the right choice for history. Are China and the United States partners or rivals? Should they engage in mutually beneficial cooperation or antagonism and confrontation? This is a fundamental question on which disastrous mistakes must be avoided. President Xi Jinping pointed out that history is the best textbook and reality is the best antidote. We hope the two countries could be partners that proactively advance a cooperative agenda in areas where their interests converge and engage in positive interactions in international and multilateral fora. This will open up a bright future for China-U.S. relations.
二是要找到正确相处之道。习近平主席指出,中美历史文化、社会制度不同,但不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗更是谁都无法承受的。正确的做法是坚持相互尊重、和平共处、合作共赢。这三项原则既是从半个世纪来中美关系提炼的重要经验,也是历史上大国冲突对抗带来的深刻启示,应该成为中美双方共同努力的方向。
Second, finding the right way to get along. President Xi Jinping pointed out that despite their different histories, cultures and social systems, it is not an option for China and the United States to turn their back on each other; it is unrealistic for one side to remodel the other; and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. The right approach is to respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. These three principles are important lessons learned from 50 years of China-U.S. relations as well as the history of major-country conflict and confrontation. China and the United States should put in a lot of efforts to follow the three principles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。