登录 注册

中英对照:走符合本国实际的人权道路,携手推进世界人权事业发展 [2]

Pursuing a Country-Specific Path to Human Rights Advancement And Jointly Promoting Worldwide Progress in Human Rights [2]

人权保障没有最好,只有更好。事实证明,中国选择的人权发展道路符合中国国情、契合人民愿望,我们将坚定不移地向前推进。与此同时,中国仍是一个发展中国家,人权事业还将进一步深入发展,我们也愿意在平等尊重的基础上与世界各国进行交流对话,相互借鉴,取长补短。
There is no end to human rights protection. China’s path to human rights development proves to best suit our national conditions and reflect our people’s wishes. We will remain steadfast on the course. Yet, China is still a developing country and will continue to advance human rights. We will continue to conduct exchanges and dialogue with all countries on the basis of equality and mutual respect so as to learn from each other.
各位朋友,
Friends,
百年变局加速演进,冲突对抗此起彼伏,冷战思维卷土重来,发展鸿沟不断扩大,全球人权治理面临严峻挑战。习近平总书记说过,“人人充分享有人权,是人类社会的伟大梦想”。实现这一梦想,需要各国人民携手奋斗,达成《宣言》确立的目标,是我们共同肩负的历史责任。鉴此,中方建议:
Changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace. Conflicts and confrontation are still raging in some places. The Cold War mindset is still alive. The development divide is widening. These are among the grave challenges confronting global governance of human rights. General Secretary Xi Jinping has said, “The full enjoyment of human rights by all people has long been an ambitious dream of humanity.” The dream will not come true unless the people across the world join hands to make the goal of the Universal Declaration of Human Rights a reality. It is a historical responsibility that we must fulfill together. With this in mind, I have the following to propose on behalf of the Chinese side:
第一,倡导共同安全,为实现人权创造更加安宁的国际环境。安全是人权的基础和保障。联合国《和平权利宣言》强调,人人有权享有和平。我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,决不让这个世界重新回到弱肉强食的丛林,决不让各国再度陷入冷战对抗的深渊。要践行全球安全倡议,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,以对话协商解决国家间的分歧争端,让冲突战火尽快平息,让流离失所的人们尽快回到自己的家园。
First, we must promote common security and create a secure and tranquil international environment for realizing human rights. Security is the foundation and underpinning for human rights. As highlighted by the U.N. Declaration on the Right to Peace, everyone has the right to enjoy peace. We must firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. Our world must not be allowed to return to the law of the jungle or fall back into the abyss of Cold War confrontation. We must act on the Global Security Initiative (GSI) and pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We must address complex and intertwined security challenges with an approach of mutual benefit. We must seek to resolve differences and disputes between states through dialogue and consultation. We must see that conflicts and wars will be brought to an end and displaced people return to their home at an early date.
第二,坚持发展优先,为实现人权提供更加坚实的物质基础。发展是人类社会永恒的主题。特别对于广大发展中国家来说,发展权是首要人权。中方提出全球发展倡议,旨在帮助推动发展问题重回国际议程中心位置,全面落实联合国2030年可持续发展议程。我们要不断提升全球发展的公平性、有效性、协同性,维护开放型世界经济,反对技术封锁、科技壁垒、发展脱钩。要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为各国经济发展创造有利的环境,切实保障各国人民平等的发展权利。
Second, we must prioritize development to provide a more solid material foundation for realizing human rights. Development is an eternal theme of human society. The right to development is of special and paramount importance for developing countries. The Global Development Initiative (GDI) proposed by China aims to help put development back on the international agenda as a core priority and fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. We must bring greater equity, higher efficiency, and stronger synergy to global development. We must build an open world economy, oppose technology blockade, break down technological barriers, and reject development decoupling. We must push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We must work together to create an environment favorable for all countries to achieve economic development and growth. We must see that people of all countries enjoy equal rights to development.
第三,促进交流互鉴,为实现人权提供更加丰富的路径选择。人权实践是多样的。世界上不存在定于一尊的人权发展模式。各国人民有权利也应当自主探索符合本国实际的人权发展道路。我们要尊重世界文明多样性,践行全球文明倡议,加强交流互鉴,鼓励和尊重各国选择的人权发展道路,以各具特色的现代化保障各国人民公平享有人权。
Third, we must engage in exchanges and mutual learning to provide more choices of routes to human rights advancement. There are different routes to human rights advancement. There is no such thing as a single authorized model of human rights development. Every country and its people should and do have the right to choose their own path to human rights development that best fits their national reality. We must respect the diversity of world civilizations. We need to act on the Global Civilization Initiative (GCI), increase exchanges and mutual learning, and encourage and respect countries in choosing their own path to human rights development. We must see that people of all countries are ensured of human rights fairly through their own modernization drives.
第四,秉持公平正义,为实现人权提供更加有效的合作平台。我们应反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对把人权问题政治化、工具化、意识形态化,反对把自己的价值观和模式强加于人,搞“党同伐异”的小圈子。人权理事会等多边人权机构应秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则开展工作,及时纠正发展中国家在联合国人权机制代表性不足的状况,让联合国人权系统真正成为各方对话合作的舞台,而不是对抗施压的角斗场,为国际人权事业发展持续注入更多正能量。
Fourth, we must uphold equity and justice to provide a more effective platform of cooperation for realizing human rights. We must reject any attempt to interfere in other countries’ internal affairs or contain their development under the pretext of human rights. We must say no to any attempt to politicize or instrumentalize human rights issues or use such issues to draw ideological boundaries. We must oppose any attempt to force one’s own values and model upon others or form exclusive circles or blocs against others. The U.N. Human Rights Council and other multilateral human rights bodies must follow the principles of impartiality, objectivity, nonselectivity and nonpoliticization in their work and operation. They must redress the underrepresentation of developing countries in the U.N. human rights mechanisms. They must ensure that the U.N. human rights system truly becomes a platform for dialogue and cooperation instead of an arena for confrontation or for exerting pressure, so as to play a truly positive role in promoting international human rights.
各位朋友,
Friends,
路虽远,行则将至。事虽难,做则必成。展望未来,中国将坚定不移地促进和保护人权,积极参与全球人权治理,践行《世界人权宣言》,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动世界人权事业取得更大发展,与各国一道构建人类命运共同体,共建更加美好的世界。
Our journey will be long and arduous. But as long as we stay the course, there will be much to anticipate. Going forward, China will continue to promote and protect human rights, participate in global human rights governance, act on the Universal Declaration of Human Rights, and champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. China will continue to strive for greater progress in human rights in the world and will work together with other countries to build a community with a shared future for mankind and make our world a better place.
预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢!
I wish this symposium a full success. Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。