登录 注册

中英对照:走符合本国实际的人权道路,携手推进世界人权事业发展

Pursuing a Country-Specific Path to Human Rights Advancement And Jointly Promoting Worldwide Progress in Human Rights

——王毅在“纪念《世界人权宣言》发表75周年”国际研讨会开幕式上的主旨发言
Keynote Address by H.E.Wang Yi At the Opening Ceremony of the International Symposium Commemorating the 75th Anniversary of The Universal Declaration of Human Rights
(2023年12月5日,北京)
Beijing, December 5, 2023
各位来宾,各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
大家上午好!很高兴与各位新老朋友相聚北京,共同纪念《世界人权宣言》发表75周年,共商世界人权事业发展大计。首先,我谨代表中国政府,向出席此次国际研讨会的各位来宾表示热烈欢迎!
Good morning. It is a pleasure to meet you all, my old and new friends, here in Beijing and join you in the celebration of 75 years of the Universal Declaration of Human Rights and in a discussion on how best to promote human rights advancement worldwide. On behalf of the Chinese government, I wish to extend a very warm welcome to all distinguished participants of the symposium.
《世界人权宣言》在人类文明发展史上具有重大意义,对世界人权事业发展产生深刻影响。75年来,国际社会为实现《宣言》的目标携手努力,促进保护人权深入人心,国际人权体系日臻完善,各国人权保障更加有力。
The Universal Declaration of Human Rights is of great significance for the development of human civilization. It has a profound impact on human rights advancement across the world. Over the past 75 years, the international community has worked relentlessly toward the goal envisaged in the Declaration. The promotion and protection of human rights has taken deep root in people’s hearts. The international human rights system has been improved. And countries around the world have taken more effective measures to promote and protect human rights.
新中国成立以来,中国共产党和中国政府始终把促进和保护人权放在重要位置,坚持将人权的普遍性原则同中国实际相结合,中国人权事业突飞猛进、取得跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,特别是进入新时代以来,以习近平同志为核心的党中央把尊重和保障人权作为治国理政的重要工作,推动中国人权事业取得一系列新的历史性成就。
Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always considered the promotion and protection of human rights to be essential. Applying the principle of universality of human rights to our national realities, China has made leapfrog progress in its human rights cause. We have opened a new path for human rights development that adapts to the changing times and suits our national conditions. Since we entered the new era, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has prioritized respecting and protecting human rights as an important aspect of national governance and scored a series of new, historic achievements.
我们坚持以发展为根基,人民的生存权和发展权得到了更加有效的保障。历史性解决了绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,14亿多中国人民整体步入全面小康社会。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
China has always taken development as the foundation for human rights and has ensured more effectively the rights to subsistence and development for our people. We have eradicated absolute poverty, once and for all, on our land. We have met the target of poverty reduction set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We, the over 1.4 billion Chinese people, have achieved moderate prosperity in all respects. We have established the world’s largest education, social security, and health care systems. All our people now enjoy more equal access to more fruits and benefits of development.
我们坚持以人民为中心,人民当家作主的权利得到更加充分的体现。深入推进社会主义民主政治建设,不断发展全过程人民民主,民主形式更加丰富,渠道不断拓宽。全体人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,通过各种途径和形式管理国家事务。
China has taken a people-centered approach to human rights, and the people’s position as masters of the country is fully guaranteed. We have further advanced our socialist democracy, and steadily improved our whole-process people’s democracy. We have created more forms of democracy and expanded channels for democracy. This allows all the people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making management and oversight and to manage state affairs in various ways and forms.
我们坚持平等共享人权,各民族各群体权利得到更加全面的落实。铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。不久前,西藏举办“环喜马拉雅”国际合作论坛,我有幸参加,亲眼目睹了当地生机勃勃的繁荣景象。同样,新疆自治区各族人民也正在齐心协力建设丝绸之路经济带核心区,设立自由贸易试验区,各族老百姓的日子越过越红火。不断完善法律制度,妇女、儿童、老人、残疾人的权利得到全方位保障。
China has stayed true to its principle that all its people enjoy human rights equally, and the rights of all ethnic groups and special groups are fully guaranteed and more effectively protected. We have further enhanced our people’s sense of the Chinese nation as one community, and the people of all the 56 ethnic groups remain closely united like the seeds of a pomegranate. Not long ago, I had the privilege to attend the China Xizang Trans-Himalaya Forum for International Cooperation held in Xizang. I saw for myself how vibrant and prosperous the region is. Similarly, people of all ethnic groups in Xinjiang are also living a thriving life as they work in solidarity to build the autonomous region into an economic hub of the Silk Road Economic Belt and establish a pilot free trade zone. China has also improved its legal system to fully protect the rights of women, children, the elderly and people with disabilities.
我们坚持参与国际人权治理,为世界人权事业做出积极贡献。中方深入参与联合国人权理事会等多边人权机构工作,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言,构建人类命运共同体纳入人权理事会决议,为国际人权保护注入了中国理念。同联合国人权机制以及30多个国家和地区开展交流合作,为推动世界人权事业发展贡献了中国力量。
China has participated in global human rights governance, and contributed to worldwide progress in human rights. China has substantially participated in the work of the United Nations Human Rights Council and other multilateral human rights bodies, and has contributed to the adoption of major international human rights conventions and declarations. China's vision of building a community with a shared future for mankind has been incorporated in a number of U.N. Human Rights Council resolutions, providing a Chinese approach to international protection of human rights. China has carried out exchanges and cooperation with U.N. human rights mechanisms and with over 30 countries and regions, contributing to global human rights progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。