
翻译数据库
中英对照:2023年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2023
发布时间:2023年12月08日
Published on Dec 08, 2023
2023年1月8日对新冠病毒感染实施“乙类乙管”后,中国政府持续优化外国人来华签证和入境政策,促进中外人员往来。作为临时措施,中国驻外使领馆自2023年12月11日至2024年12月31日,按原收费标准的75%收取来华签证费。具体情况可向中国驻当地使领馆咨询。
After China started managing COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases from January 8, 2023, the Chinese government has improved visa and entry policies for foreign nationals to facilitate cross-border travel. As a provisional measure, Chinese embassies and consulates will charge 75 percent of the previous visa fees from December 11, 2023 to December 31, 2024. For more details, please consult Chinese embassies and consulates in relevant countries.
香港中评社记者据报道,印尼旅游与创意经济部部长桑迪亚加7日表示,为促进旅游和经济,印尼正考虑对中国、美国、澳大利亚等20国公民实施免签证入境政策。此前,马来西亚已对中国公民实施入境30天内免签政策,泰国也面向中国游客实施了阶段性免签政策。昨天,中国同新加坡宣布达成30天互免签证安排,中国与周边国家间互免签证范围正在进一步扩大。发言人对此有何评论?
China Review News According to reports, Sandiaga Uno, Minister of Tourism and Creative Economy of Indonesia, said on December 7 that Indonesia is considering adopting a visa-free policy for tourists from 20 countries including China, the US and Australia to boost tourism and the economy. Malaysia earlier announced a 30-day visa-free policy for Chinese citizens. Thailand has decided to temporarily waive tourist visa requirements for visitors from China. Yesterday China and Singapore announced a 30-day mutual visa exemption arrangement. China is reaching mutual visa exemption arrangements with more neighboring countries. Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎便利中外人员往来的措施。我们愿同相关国家共同努力,为畅通中外人员往来创造有利条件,提供更多便利。
Wang Wenbin China welcomes measures aimed at facilitating cross-border travel. We stand ready to work with relevant countries to create favorable conditions and provide greater convenience for easy cross-border travel.
路透社记者台湾“国防部”今天表示,一个中方的气象气球于周四越过了台湾海峡中线。外交部能否提供关于气球地点或目的的信息?此外,台湾“外交部”今天表示,对于结束与台湾关系转向中国的拉美国家,中方没有履行承诺。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan’s defense ministry said today that a Chinese weather balloon had crossed the Taiwan Strait median line on Thursday. Does the foreign ministry have anything to offer regarding the balloon’s location or purpose? And Taiwan’s foreign ministry today also said that China has failed to live up to the promises it made Latin American countries that ended ties with Taiwan in favor of China. Does the foreign ministry have any comment on that as well?
汪文斌首先我要纠正你一个错误说法,台湾是中国的一部分,不存在什么“国防部”“外交部”。关于你提到的第一个问题,我不掌握有关情况,这也不是一个外交问题。关于你提到的第二个问题,我想说的是,中国和拉美国家之间的正常友好关系不断深入发展,相关互利合作正在积极推进。无论台湾民进党当局说什么做什么,都改变不了这样一个良好发展势头。
Wang Wenbin First of all, I would like to correct you that Taiwan is part of China. There is no so-called “defense ministry” or “foreign ministry” of Taiwan. On your first question, I am not aware of the situation and this is not a question on foreign affairs. On your second question, let me say that the normal, friendly relations between China and Latin American countries are deepening and our mutually beneficial cooperation is making positive progress. No matter what the DPP authorities say or do, they cannot change such a sound momentum of growth.
《中国日报》记者12月7日,澜沧江—湄公河合作第八次外长会在北京举行,王毅外长和缅甸副总理兼外长丹穗共同主持会议。发言人能否介绍会议取得了哪些成果?
China Daily The eighth Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting was held in Beijing yesterday. Foreign Minister Wang Yi and Myanmar’s Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe co-chaired the meeting. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
汪文斌昨天,澜湄合作第八次外长会在北京成功召开,中共中央政治局委员、外交部长王毅和缅甸副总理兼外长丹穗共同主持会议,柬埔寨副首相兼外交大臣宋金达、泰国副总理兼外长班比、越南外长裴青山、老挝党中联部部长通沙万出席。会议围绕“共同迈向现代化、培育次区域发展新优势”主题,回顾了澜湄合作进展,规划了下阶段重点工作,为澜湄合作第四次领导人会议做好了筹备,凝聚了共识。
Wang Wenbin The eighth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was successfully held in Beijing yesterday. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Myanmar’s Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe co-chaired the meeting. Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sok Chenda Sophea, Thailand’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Parnpree Bahiddha-Nukara, Vietnamese Minister of Foreign Affairs Bui Thanh Son and Laos’ Chairman of the Committee for External Relations of the Party Central Committee Thongsavanh Phomvihane attended the meeting. Under the theme of “Jointly Strive for Modernization and Cultivate New Strength in Subregional Development”, the meeting took stock of the progress of LMC, planned for the priority work in the next stage, and made preparation and built up consensus for the fourth Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting.
王毅外长在会上表示,自第七次外长会以来,各方秉持“发展为先、平等协商、务实高效、开放包容”的澜湄精神,扎实推进各领域合作,取得系列新成果,打造了多个新亮点:一是高层引领合作提质升级,二是经贸往来全面提速,三是民生福祉持续改善,四是澜湄民心相知相通。作为首个由澜湄六国共同发起和参与的新型次区域合作机制,澜湄合作已成为推动本地区互利合作的新的重要平台。
Foreign Minister Wang Yi noted, since the seventh LMC Foreign Ministers’ Meeting, relevant parties have acted in the Lancang-Mekong spirit of development first, equal consultation, practicality and high efficiency, and openness and inclusiveness, taken steady steps to advance cooperation in various areas, achieved a number of new outcomes and created multiple new highlights. First, cooperation has been upgraded under high-level guidance. Second, economic and trade exchanges have been fully accelerated. Third, people’s wellbeing has continued to improve. Fourth, the bond of the people in Lancang-Mekong countries has been closer. As the first new sub-regional cooperation mechanism jointly initiated and launched by the six Lancang-Mekong countries, LMC has become a new, important platform for advancing mutually beneficial cooperation in the region.
中方建议重点推进澜湄合作六大方向工作:一是推动建设更加紧密的命运共同体。加强高层往来,引领澜湄合作战略方向;加强对接发展战略,建设好澜湄大市场;坚持以民为本,让合作成果更多惠及民众、造福民生。二是打造更加联动的经济发展带。全面提升基础设施联通,扩大贸易投资,完善产业链供应链网络。进一步开展跨境经济特区等合作,助力六国联动发展。三是营造更加安全的发展环境。把安全合作作为下阶段合作重点,尽快通过“平安澜湄行动方案”,坚决打击次区域跨境犯罪,尤其是电诈网赌,铲除危害民众安全、干扰各国发展的安全毒瘤。四是迈向更加数字化的发展前景。六国科技主管部门正协商建设次区域创新走廊,中方愿在创新走廊框架下开展更多数字经济和创新合作。遵循《全球人工智能治理倡议》精神,同湄公河五国积极探索人工智能领域合作。五是深化更具特色的人文合作。在旅游、体育、媒体、地方、高校、青年等领域开展形式多样、有声有色的人文交流,让六国人民好上加好、亲上加亲。六是倡导更加包容的合作理念。我们坚持不搞封闭排他的小圈子,坚持区域经济一体化正确方向,将大力推动澜湄合作与大湄公河次区域经济合作、三河流域机制、湄公河委员会等机制协调发展,把次区域打造为开放包容、交流互鉴的和谐家园。
China suggested six priority areas for advancing LMC. First, build a closer community with a shared future. Lancang-Mekong countries need to enhance high-level exchanges to provide strategic guidance for LMC; we need to synergize development strategies to develop the big Lancang-Mekong market; and we need to put the people at the center of our work and bring the benefit of cooperation to our people. Second, build a more inter-connected economic development belt. The six countries need to fully improve infrastructure connectivity, expand trade and investment and improve the network of industrial and supply chains; and we also need to carry out closer cooperation on cross-border special economic zones to boost common development. Third, foster a more secure development environment. The six countries need to take security cooperation as a key cooperation area for the next stage, adopt the Operation of “The Safety of the Lancang-Mekong Region” at an early date, combat sub-regional cross-border crimes, especially telecom fraud and online gambling, and eradicate the security problems jeopardizing people’s security and disrupting development. Fourth, move towards a more digital development prospect. Sci-tech authorities of the six countries are discussing the establishment of a sub-regional innovation corridor, and China is ready to carry out more cooperation on digital economy and innovation under the framework of such corridor. In accordance with the spirit of the Global AI Governance Initiative, China and the five Mekong countries will actively explore cooperation in the field of artificial intelligence. Fifth, deepen people-to-people and cultural cooperation with more distinctive features. The six countries will carry out diverse forms of people-to-people and cultural exchanges in tourism, sports, media, sub-national cooperation, universities, youth and other fields, so as to enhance the friendship and affinity of the six peoples. Sixth, champion more inclusive cooperation. We will not engage in exclusive cliques and are committed to the right direction of regional economic integration. We will vigorously promote the coordinated development of the LMC with the Greater Mekong Sub-Region economic cooperation, the Three River Basin Mechanism and the Mekong River Commission, and make the sub-region a harmonious home of openness, inclusiveness, exchanges and mutual learning.
湄公河国家外长高度评价澜湄合作取得的积极进展,赞赏中方为推动澜湄合作作出的积极贡献,一致认为澜湄合作已成为维护地区和平稳定,推动地区发展繁荣和各国工业化、现代化的重要平台。在当前复杂严峻的国际安全和经济形势下,澜湄国家要共同推进次区域合作,深化相互依存,用好机制平台和相关基金,统筹发展与安全,统筹应对传统与非传统安全挑战。有的国家还提出了加强工业化合作的一些具体领域,具有建设性和前瞻性。各方一致同意,加强澜湄流域经济发展带建设,深化互联互通等优先领域合作,进一步释放发展潜力,共同应对全球性挑战,携手构建更加紧密的澜湄国家命运共同体。
The foreign ministers of the Mekong countries spoke highly of the positive progress made in LMC and appreciated China’s positive contribution to promoting LMC. They agreed that LMC has become an important platform for maintaining regional peace and stability, promoting regional development and prosperity, and boosting industrialization and modernization of various countries. In the current complex and challenging international security and economic situation, Lancang-Mekong countries should jointly advance sub-regional cooperation, deepen interdependence, make good use of institutional platforms and relevant funds, coordinate efforts for development and security, and respond to traditional and non-traditional security challenges in a coordinated manner. Some countries have also identified specific areas for strengthening industrialization cooperation, which is constructive and forward-looking. All parties agreed to build a stronger Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt, deepen cooperation in priority areas such as connectivity, further unleash development potential, jointly address global challenges, and build an even closer Lancang-Mekong community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。