中英对照:2023年12月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 6, 2023

经同湄公河国家商定,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月7日在北京与澜湄合作共同主席国缅甸副总理兼外长丹穗共同主持澜沧江—湄公河合作第八次外长会。
As agreed with the Mekong countries, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) co-chair Myanmar’s Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe will jointly host the eighth LMC Foreign Ministers’ Meeting in Beijing on December 7.
总台央视记者王毅外长将于12月7日主持澜湄合作第八次外长会。中方如何评价当前澜湄合作发展?对此次会议有何期待?
CCTV To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will host the eighth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting on December 7, how does China see the current development of LMC and what is China’s expectation for the meeting?
汪文斌澜湄合作是首个由流域六国共同发起和建立的新型次区域合作机制。启动7年来,澜湄六国本着互利共赢、共谋发展的初心,共商、共建、共享澜湄合作平台,取得了一系列务实成果。中老铁路、中泰铁路、暹粒国际机场等互联互通项目为区域经贸和人员往来装上加速器,推动中国同湄公河国家年贸易额在过去7年内翻番。澜湄合作专项基金支持实施了“丰收澜湄”、澜湄甘泉行动计划、绿色澜湄计划等数百个造福民生的合作项目,为各国人民带来实实在在的福祉。
Wang Wenbin LMC is the first new sub-regional cooperation mechanism jointly initiated and launched by the six Lancang-Mekong countries. Over the past seven years since its launch, the six Lancang-Mekong countries have built up consensus and worked together at the LMC platform in the spirit of mutual benefit for common development, and achieved a number of practical outcomes. Connectivity projects such as the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Siem Reap-Angkor International Airport have boosted the region’s trade and cross-border travel, doubling the annual trade volume between China and the Mekong countries over the past seven years. The LMC Special Fund has supported hundreds of livelihood cooperation projects, including the LMC Bumper Harvest Projects, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action, and the Green Lancang-Mekong Initiative, bringing tangible benefits to the people of these countries.
面对当前变乱交织的国际形势,中方高度重视并期待通过此次外长会,同流域国家就推进澜湄合作走深走实深入交换意见,共同打造高质量共建“一带一路”示范区、全球发展倡议先行区、全球安全倡议实验区、全球文明倡议首善区,携手建设人民相知相亲、邻里互帮互助、共同发展繁荣的澜湄命运共同体。
Amid changes and instability in the world, China attaches great importance to the LMC Foreign Ministers’ Meeting. We hope to have an in-depth exchange of views with Mekong countries at the meeting on deeper and more substantive cooperation, jointly make the region an exemplar for high-quality Belt and Road cooperation, a pacesetter for implementing the Global Development Initiative, a pioneer for implementing the Global Security Initiative and a front runner for implementing the Global Civilization Initiative, and build a Lancang-Mekong community with a shared future that enjoys close people-to-people bond, mutual help and common prosperity.
法新社记者中欧领导人会晤将于本周在北京举行,昨天欧盟委员会主席冯德莱恩表示,欧盟不会接受对华贸易长期不平衡,她还表示欧盟拥有保护其市场的工具,但更愿意通过谈判找到解决方案,请问中方对此有何回应?中方是否担心未来与欧盟爆发贸易战的可能性?
AFP The China-EU Summit will be held in Beijing this week. Yesterday, President of the European Commission Ursula von der Leyen said that the EU will not tolerate over time an imbalance in the trade relationship between the EU and China. She added that “We have tools to protect our market, but we prefer to have negotiated solutions.” What is China’s response to this? Is China concerned over the possibility of a trade war with the EU in the future?
汪文斌首先我想告诉大家的是,中国从不刻意追求贸易顺差。相反,我们通过积极举办中国国际进口博览会、中国国际供应链促进博览会,持续推进高水平对外开放。欢迎各国更好共享中国14亿多人口的超大市场。中欧贸易现状是宏观经济环境、国际贸易条件和双方产业结构共同影响的结果。贸易数据并不能反映全球产业链供应链深度融合下中欧贸易的利益分配格局。在华欧企超三分之一的出口返销欧洲。表面上看,中国拥有顺差,但实际上相当一部分利润是由欧方享有的。买卖是双方的事情,如果欧方一方面在对华高技术产品出口方面设置严苛限制,另一方面希望大幅增加对华出口,这恐怕不太合常理。
Wang Wenbin First of all, let me say that China has never deliberately sought trade surplus. On the contrary, we have consistently advanced high-level opening up and invited all countries to share China’s mega market with a population of over 1.4 billion by hosting the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo. The current China-EU trade situation is a result under the combined influence of macro-economic environment, international trade conditions and the industrial structures of the two sides. Besides, in light of the deep integration of global industrial and supply chains, trade statistics does not reflect the profit distribution in China-EU trade. Over one-third of export from EU companies in China was sold to the EU. Although China appears to have the trade surplus, in fact, the EU has reaped considerable profits. Moreover, trade involves both sides. If the EU sets strict restrictions on the export of high-tech products to China on the one hand, and on the other, hopes to greatly increase export to China, this may not be a reasonable expectation.
无论是解决欧洲面临的突出问题,还是有效应对全球性挑战,中国都是欧盟值得信赖、也是不可缺少的伙伴。通过对话协商妥处分歧是中欧关系发展的重要经验。希望欧方与中方相向而行,为中欧领导人会晤成功举行营造良好氛围,为中欧关系健康稳定发展作出共同努力。
When it comes to tackling the prominent problems faced by Europe and effectively addressing global challenges, China is a reliable and  indispensable partner for the EU. Properly settling differences through dialogue and consultation is an important lesson we’ve learned from how the China-EU relations have grown. We hope the EU will work with China together to create sound atmosphere for the upcoming China-EU summit and make joint efforts for the sound and steady growth of China-EU relations.
日本时事社记者据报道,近期中方加强了对尿素和磷酸铵的出口管制,尿素出口处于暂停状态,磷酸铵出口报检也被要求停止。请问此举的原因是什么?外交部对此有何评论?
Jiji Press According to reports, China has recently tightened export control over urea and ammonium phosphate. The export of urea is suspended and the export inspection application for ammonium phosphate was also asked to stop. What are the reasons behind this? Can the Foreign Ministry share some comment?
汪文斌中国是化肥生产和消费大国,据向主管部门了解,今年前10个月,中国累计出口化肥2572万吨,同比增长28.8%,是国际化肥贸易的重要参与者。关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。
Wang Wenbin China is a major producer and consumer of fertilizer. According to what we have learned from competent authorities, in the first ten months of this year, China has exported 25.72 million tonnes of fertilizer in total, up by 28.8 percent year-on-year, making itself a major participant in international fertilizer trade. As for your specific question, I’d refer you to competent authorities.
《北京青年报》记者据报道,“纪念《世界人权宣言》发表75周年”国际研讨会日前在北京举办。发言人能否介绍更多情况?
Beijing Youth Daily It was reported that the International Symposium Commemorating the 75th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was held in Beijing recently. Can you share more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。