中英对照:2023年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2023 [2]

汪文斌十年来,中欧班列连点成线、织线成网,有力保障了国际产业链供应链稳定,为世界经济发展注入新动力,已成为共建“一带一路”的旗舰项目和标志性品牌。
Wang Wenbin Over the past decade, the China-Europe Railway Express has grown into a bustling network, contributing to keeping global industrial and supply chains stable and injecting new impetus into the world economic development. It has become a flagship project and a signature brand of Belt and Road cooperation. 
中欧班列构建了陆上运输新通道,促进了亚欧大陆合作共赢。中欧班列途经11个亚洲国家和地区的100多座城市,通达25个欧洲国家的200多座城市。得益于中欧班列,中欧间货物运输时间较海运缩短20多天,使中欧的优质产品能够更快出现在彼此的货架上。十年来,中欧班列跨境运输需求旺盛,累计开行已达8.1万列,行程超过7亿公里,运送货物超过760万标箱,货值超过3400亿美元,有效促进了国际经贸合作,带动了沿线国家和地区经济发展和民生改善,为畅通国际产业链供应链作出重要贡献。
The Railway Express has built a new land transportation corridor, promoting win-win cooperation in Eurasia. It runs through more than 100 cities in 11 Asian countries and regions and reaches more than 200 cities in 25 European countries. Thanks to its development, the cargo transportation time between China and Europe can be shortened by more than 20 days from shipping by sea, which means quality products from China and Europe can reach each other’s markets more quickly. Over the past decade, with strong demand for cross-border transport, a total of 81,000 trips were made under the Railway Express, covering over 700 million kilometers. It has shipped more than 7.6 million TEUs of goods worth over USD 340 billion, giving a strong boost to international economic and trade cooperation, promoting economic development and livelihood improvement in countries and regions along the routes, and contributing to the unfettered operation of global industrial and supply chains.
中欧班列是共建“一带一路”行稳致远的生动实践。随着货源地不断扩大,高科技产品增多,中欧班列正在从简单的“通道经济”向“附加值经济”转变,在高质量发展的轨道上,带动沿途国家和地区共同受益。
The China-Europe Railway Express is a vivid example of the steady progress in Belt and Road cooperation. With expanding sources of goods and more high-tech products, the Railway Express is transforming from featuring a simple corridor economy to a value-added one. It is benefiting countries and regions along the routes with high-quality development.
中欧班列源自中国,联通亚欧,惠及世界。习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布,将加快推进中欧班列高质量发展。中方将继续同亚欧伙伴合作,开启中欧班列满载机遇、“双向奔赴”的下一个十年,驶向高质量共建“一带一路”的美好未来。
The China-Europe Railway Express originates from China, connects Asia and Europe, and benefits the whole world. President Xi Jinping announced at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation that China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express. China will continue to work with partners in Asia and Europe to usher in another decade of a two-way journey full of opportunities and to embrace a bright future of high-quality Belt and Road cooperation.
总台央视记者日前法国雅克·德洛尔研究所发布报告,认为借助中国实现自身发展壮大是欧盟必然选择,呼吁欧方在“去风险”问题上牢守理性底线,奉行更加理性务实的对华政策,加强能源、绿色、科技等各领域互利合作。中方对此有何评论?
CCTV France’s Jacques Delors Institute recently released a report saying that for the EU, leveraging China to realize its own development is a necessary choice. The report called on the EU to always be rational on “de-risking”, uphold a more rational and pragmatic China policy, and enhance mutually beneficial cooperation in energy, the green sector and technology. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报告。这反映了欧洲有识之士对发展中欧关系的积极意愿,也表明中欧关系有着坚实的民意基础。
Wang Wenbin We noted the report you mentioned which reflects that people with insights in Europe are positive about the prospect of growing China-EU relations and that the relationship enjoys solid foundation in the people.
中欧是伙伴,不是对手。中欧合作是相互成就的正循环,不是你输我赢的淘汰赛。一些人片面强调中欧之间的“对手面”,却刻意忽视中欧之间的“合作面”,鼓吹对华“去风险”“降依赖”。这种错误对华认知不仅会加剧误解、侵蚀互信,而且也与欧方一贯倡导的自由贸易立场和世贸组织规则背道而驰,对中欧关系发展形成干扰,不符合任何一方的利益。
China and the EU are partners, not rivals. China-EU cooperation should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner. Certain individuals selectively emphasize on competing aspects between China and the EU, deliberately overlook partnerships and hype up “de-risking” with China and reducing dependence on China. Such misconception on China not only will reinforce misunderstanding and erode mutual trust, but also goes against the EU’s long-held position of upholding free trade and WTO rules and disrupts the growth of China-EU relations, which does not serve any one’s interests.
中方认为,最需要去掉的风险是泛政治化带来的对立对抗,最需要降低的依赖是动辄重回保护主义的“温床”。中欧都是全球产供链的重要一环和推动构建开放型世界经济的坚定力量。我们希望欧方倾听理性声音,抵制泛政治化、泛安全化的杂音,同中方一道,保持双向开放而非筑墙设垒,推动贸易投资自由化而非保护主义,为双方企业营造公平、公正、非歧视的营商环境,推动中欧关系健康稳定发展,为动荡不定的世界注入更多稳定性和确定性。
China believes that the risk that we need to get rid of the most is confrontation and rivalry caused by politicizing all issues and the dependence that needs to be reduced the most is the act of resorting to protectionism. China and the EU are important parts of the global industrial and supply chains and staunch force in building an open world economy. We hope that the EU side can listen to rational voices, steer clear of politicizing all issues or overstretching the concept of security, and work with China to maintain two-way opening up instead of erecting walls and barriers, promote trade and investment liberalization instead of trade protectionism, create a fair, equitable, and non-discriminatory business environment for companies of both sides, advance sound and steady growth of China-EU relationship and inject more stability and certainty for a volatile and turbulent world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。