登录 注册

中英对照:习近平在亚太经合组织第三十次领导人非正式会议上的讲话

Staying True to APEC Founding Mission And Enhancing Unity and Cooperation To Jointly Promote High-Quality Growth in the Asia-Pacific

坚守初心团结合作 携手共促亚太高质量增长
Staying True to APEC Founding Mission And Enhancing Unity and Cooperation To Jointly Promote High-Quality Growth in the Asia-Pacific
——在亚太经合组织第三十次领导人非正式会议上的讲话
Remarks at the 30th APEC Economic Leaders’ Meeting
(2023年11月17日,旧金山)
San Francisco, November 17, 2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的拜登总统, 各位同事:
The Honorable President Joe Biden, Colleagues,
很高兴同大家相聚在美丽的旧金山。这是亚太经合组织领导人第三十次聚首,具有特殊重要意义。感谢拜登总统和美国政府为这次会议作出的周到安排。
It is my great pleasure to meet you all in beautiful San Francisco. This APEC economic leaders’ meeting, the 30th of its kind, holds special significance. I wish to thank President Biden and the U.S. government for the thoughtful arrangements for this meeting.
亚太经合组织建立领导人定期会议机制以来,始终走在全球开放发展的前沿,有力促进了区域贸易和投资自由化便利化、经济技术发展、物资人员流动,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”。
Since the establishment of the economic leaders’ regular meeting mechanism, APEC has always stood at the global forefront of openness and development. It has played a robust role in promoting Asia-Pacific trade and investment liberalization and facilitation, economic growth and technological progress, and the flow of goods and people. It has helped create the “Asia-Pacific miracle” that has staggered the world.
当前,世界百年变局加速演进,世界经济面临多种风险挑战,作为全球增长引擎,亚太肩负更大的时代责任。作为亚太地区领导人,我们都要深入思考,要把一个什么样的亚太带到本世纪中叶?如何打造亚太发展的下一个“黄金三十年”?在这一进程中如何更好发挥亚太经合组织作用?
In the world today, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace. The world economy faces multiple risks and challenges. The Asia-Pacific region, which is an engine of global growth, thus has greater responsibility in these times. We, the leaders of Asia-Pacific economies, must think very hard as to what kind of Asia-Pacific region we should have by the middle of this century, what we should do to usher in another “golden 30 years” for the region, and how we can bring out the best of APEC in this process.
中国古人说“道之所在,虽千万人吾往矣。”我们应该秉持亚太合作初心,负责任地回应时代呼唤,携手应对全球性挑战,全面落实布特拉加亚愿景,建设开放、活力、强韧、和平的亚太共同体,实现亚太人民和子孙后代的共同繁荣。在此,我愿提出几点建议。
An ancient Chinese sage said, “For a righteous cause, I shall press forward, undaunted by thousands standing in my way.” In the same spirit, we must remain steadfast in our commitment to APEC’s founding mission. We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community for the prosperity of all our people and future generations. To this end, I wish to propose the following.
第一,坚持创新驱动。创新是发展的强大动力。我们要顺应科技发展趋势,以更加积极姿态推动科技交流合作,携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。要加速数字化转型,缩小数字鸿沟,加快落实《亚太经合组织互联网和数字经济路线图》,支持大数据、云计算、人工智能、量子计算等新技术应用,不断塑造亚太发展新动能新优势。
First, staying committed to innovation-driven development. Innovation is a strong driver of development. We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. We should accelerate digital transformation, narrow the digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。