登录 注册

中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 [3]

Meeting Challenges with Unity of Purpose To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation [3]

发布时间:2023年11月17日
Published on Nov 17, 2023
关键词:亚太发展合作经济全球工商界推进30开放亚太经合组织
中国深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚定不移推进高质量发展,经济增长的含金量更高、绿色成色更浓。近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口快速增长,即将启动的全国温室气体自愿减排交易市场将创造巨大的绿色市场机遇。我们将加快推进现代化产业体系建设,为各类经营主体共享发展成果提供更好制度性保障,不断培育新的增长动能、释放更大发展空间。
China is committed to applying the new development philosophy with a focus on achieving innovative, coordinated, green and open development for all, and it is pursuing high-quality development and high value-added and green economic growth. Recent years have seen rapid growth in  China’s export of “the new three,” namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products. A national voluntary greenhouse gas emissions reduction trading market will soon be launched, which will create huge green market opportunities. China will expedite its efforts to modernize the industrial system, provide better institutional safeguards to enable business entities of all types to share in the gains of development, and foster new drivers of growth and create more room for development.
我们坚持敞开大门搞建设,坚定不移推进高水平对外开放,进一步扩大市场准入,已经宣布全面取消制造业领域外资准入限制措施。近期成功举办了第六届中国国际进口博览会,本月下旬还将举办第二届全球数字贸易博览会,进一步扩大开放,同各国共享发展机遇和红利。中国正在高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,主动对接《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》高标准经贸规则,积极推动加入两个协定进程,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。上个月,中国成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,形成了458项成果,中国金融机构成立7800亿元人民币的“一带一路”项目融资窗口,中外企业达成972亿美元的商业合作协议,这将推动共建“一带一路”高质量发展,为全球互联互通、促进发展繁荣注入强劲动力。
We remain committed to pursuing development with our doors open. We will unswervingly advance high-standard opening up and further expand market access. China has announced the removal of all restrictive measures on foreign investment in manufacturing. The sixth China International Import Expo was held recently, and the second Global Digital Trade Expo will be held later this month. All these steps will expand China’s opening up and create more development opportunities and benefits for other countries. China is applying high standards to its implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. It is working to align itself with the high-standard economic and trade rules of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement to advance the process of acceding to these two agreements, and expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas. This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative that I proposed. Last month, China hosted the third Belt and Road Forum for International Cooperation with 458 deliverables. Chinese financial institutions established a financing window of RMB 780 billion for Belt and Road projects, and Chinese and foreign companies reached business deals worth USD 97.2 billion. All this will contribute to high-quality Belt and Road cooperation, and provide strong momentum for connectivity, development and prosperity around the world.
无论国际形势如何变化,中国打造市场化、法治化、国际化营商环境的决心不会变,一视同仁为外商投资提供优质服务的政策不会变。我们将不断完善外商投资权益保护机制,进一步缩减外商投资准入负面清单,全面保障外商投资企业国民待遇,持续加强知识产权保护。我们将努力打破制约创新要素流动的壁垒,深化数字经济领域改革,促进数据依法有序自由流动。同时,推出更多“暖心”举措,优化外国人来华和停居留政策,着力打通大家在华使用金融、医疗、互联网支付等服务的堵点,为外国工商界朋友来华投资兴业提供更好保障。
No matter how the international situation evolves, China’s resolve to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment will not change. And our policy of providing equal and quality services to foreign investors will not change. We will continue to improve the mechanisms for protecting the rights and interests of foreign investors, further shorten the negative list on foreign investment, fully ensure national treatment for foreign investors, and continue to strengthen IPR protection. We will strive to tear down the barriers to the flow of innovation factors, deepen reform of the digital economy, and promote free and orderly flow of data in compliance with the law. We will also take more “heart-warming” measures, such as improving the policies on entry and stay of foreign nationals in China and removing for them choke points in financial, medical, e-payment and other services. All this is designed to make it easier for foreign companies to invest and operate in China.
我想强调,中国经济克服挑战、稳步前行,实现高质量发展,这也是推进中国式现代化的必然要求。中国式现代化的出发点和落脚点是让14亿多中国人民过上更加美好的生活。对世界来说,这意味着更加广阔的市场和前所未有的合作机遇,也将为世界现代化注入强大动力。
I wish to stress that Chinese modernization naturally calls for high-quality development by overcoming economic challenges and making steady progress. Its immutable goal is to deliver a better life to the whole of more than 1.4 billion Chinese people. For the world, this means a broader market and unprecedented cooperation opportunities. It will also instill strong impetus in the global modernization endeavor.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亚太工商界素来是亚太合作和全球发展的弄潮儿。希望大家弘扬“敢为天下先”的创新精神,为构建开放型亚太经济、助力世界经济发展作出更大贡献。欢迎全球工商界积极参与中国式现代化进程,共享中国高质量发展带来的巨大机遇!
The Asia-Pacific business community has always been courageous pioneers in Asia-Pacific cooperation and global development. I hope that you will make full use of your entrepreneurship, and contribute even more to building an open Asia-Pacific economy and boosting global economic development. I also hope to see an active part of the global business community in the Chinese modernization drive to benefit from the huge opportunities brought by China’s high-quality development!
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。