登录 注册

中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

Meeting Challenges with Unity of Purpose To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation

发布时间:2023年11月17日
Published on Nov 17, 2023
关键词:亚太发展合作经济全球工商界推进30开放亚太经合组织
同心协力共迎挑战 谱写亚太合作新篇章
Meeting Challenges with Unity of Purpose To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
Written Speech at the APEC CEO Summit
(2023年11月16日,旧金山)
San Francisco, November 16, 2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
各位工商界代表, 女士们,先生们,朋友们:
Representatives of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴应邀出席亚太经合组织工商领导人峰会。多年前我曾到访旧金山,这座美丽城市的开放、包容、创新给我留下深刻印象。
It gives me great pleasure to be invited to address the APEC CEO Summit. I visited San Francisco many years ago, and I was deeply impressed by the openness, inclusiveness and creativity which this beautiful city is famous for.
30年前,面对冷战结束后“人类向何处去”的世界之问、历史之问、时代之问,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,召开了首次亚太经合组织领导人非正式会议,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,深化区域经济合作和一体化,致力于共建一个活力、和谐、繁荣的亚太大家庭。这一重大决定推动亚太发展和经济全球化进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心、全球发展稳定之锚和合作高地。亚太合作的非凡历程带给我们许多深刻启示。
Three decades ago, where humanity should be headed in the post-Cold War era was the question of the world, of history and of the times in front of Asia-Pacific leaders. In response, they followed the trend toward peace and development, and convened the inaugural APEC Economic Leaders’ Meeting. They agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game, deepen economic cooperation and integration in the region, and build a dynamic, harmonious and prosperous Asia-Pacific community. This major decision enabled Asia-Pacific development and economic globalization to embark on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, and a pacesetter for international cooperation. There is so much we can draw from this remarkable journey of Asia-Pacific cooperation.
——开放包容是亚太合作的主旋律。亚太发展靠的是开放包容、取长补短、互通有无,而不是对立对抗、以邻为壑、“小院高墙”。我们秉持开放的区域主义,共同制定了茂物目标和布特拉加亚愿景,推进贸易和投资自由化便利化,提升区域经济一体化水平。过去30年,亚太地区平均关税水平从17%下降至5%,对世界经济增长的贡献达到七成。
—Openness and inclusiveness are the defining feature of Asia-Pacific cooperation. Development in our region has been achieved not through provoking antagonism and confrontation, pursuing a beggar-thy-neighbor policy, or erecting high fences around a small yard, but by staying open and inclusive and drawing on each other’s strengths. We have stayed committed to open regionalism, jointly formulated the Bogor Goals and the Putrajaya Vision, promoted trade and investment liberalization and facilitation, and bolstered economic integration of the region. Over the past three decades, the Asia-Pacific has cut its average tariff rate from 17 percent to 5 percent, and contributed 70 percent of global economic growth.
——共同发展是亚太合作的总目标。发展是亚太地区永恒的主题。我们始终聚焦发展,不断深化经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力。我们共同开创了自主自愿、协商一致、循序渐进的“亚太经合组织方式”,尊重各成员发展权。过去30年,亚太地区人均收入翻了两番还要多,十亿人口成功脱贫,为人类进步和全球可持续发展作出重要贡献。
—Development for all is the overarching goal of Asia-Pacific cooperation. Development is an eternal pursuit in our region. We have stayed focused on development and continually deepened economic and technical cooperation, thus strengthening the ability of developing members to achieve self-development. We jointly developed “the APEC Approach” based on the principles of voluntarism, consensus-building and incremental progress, and we respect the right to development of all members. Over the past three decades, per capita income in the Asia-Pacific has more than quadrupled, and one billion people have been lifted out of poverty. This is an important contribution to human progress and global sustainable development.
——求同存异是亚太合作的好做法。亚太地区经济体历史文化和发展阶段不同,
—Seeking common ground while shelving differences is the best practice of Asia-Pacific cooperation. Economies in the region have different histories and cultures and are in different stages of development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。