登录 注册

中英对照:2019年3月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 22, 2019

发布时间:2019年03月22日
Published on Mar 22, 2019
关键词:澜湄有关合作美方越方湄周总理评论习近平总统
国务院总理李克强将于3月28日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式并发表主旨演讲。
Premier Li Keqiang of the State Council will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 at invitation on March 28 in Boao, Hainan and deliver a keynote speech.
老挝总理通伦、卢森堡首相贝泰尔、圣多美和普林西比总理热苏斯、韩国总理李洛渊将应邀出席年会。
Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, Prime Minister Xavier Bettel of Luxembourg, Prime Minister Jorge Bom Jesus of Sao Tome and Principe and Prime Minister Lee Nak-yon of the ROK will attend the annual conference at invitation.
据报道,加拿大油菜籽协会发消息称,中国进口商不愿购买所有产自加拿大的油菜籽,已经不再仅仅是 Richardson International一家公司 。加拿大输华农产品目前正受到严格的通关检查,导致加方农产品订单被取消。你能否证实?这是否是中方对加拿大采取的经济报复措施?
Q The Canadian canola council has said that Chinese importers are unwilling to purchase all Canadian canola seed at this time, not just canola seed from Richardson International. Canadian agricultural goods are facing strict customs inspections and this is causing the cancellation of purchase orders. Can you confirm that this is happening and is this a form of economic retaliation against Canada?
我的同事上周回答过类似问题。中国海关总署也发布了有关警示通报。我这里没有进一步的信息可以提供。
A My colleague answered similar questions last week. The General Administration of Customs of China has issued relevant notice regarding this. I don ' t have any new information.
我只想强调一点,维护中国消费者安全利益,保护中国农业生产和生态安全是中国政府的职责所在。中国海关采取有关措施,是正常的检疫安全防范,合情合理,符合中国相关法律法规,也符合国际惯例。
One point I would like to stress is that it is the bound duty of the Chinese government to protect the safety and interests of Chinese consumers as well as China ' s agricultural production and ecological security. Quarantine measures taken by China ' s customs are normal and for safety precaution. They are legitimate, reasonable and in compliance with Chinese laws and regulations as well as international practices.
据报道,美国总统特朗普21日发推特称,美国是时候完全承认以色列对戈兰高地的主权了,该地区在战略和安全上对 以色列 和该地区稳定具有重要意义。以色列总理内塔尼亚胡同特朗普通电话表示感谢。欧盟发言人称,欧盟对戈兰高地主权归属立场未改变,不承认其是 以色列 领土一部分。中方对此有何评论?
Q According to media reports, US President Donald Trump tweeted on the 21st that " it is time for the US to fully recognize Israel ' s sovereignty over the Golan Heights, which is of critical strategic and security importance to the State of Israel and regional stability " . Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu expressed his thanks to President Trump over a phone call. An EU spokesperson said that the EU ' s position on the sovereignty of Golan Heights has not changed and that it is not considered part of Israel ' s territory. What ' s your comment?
在包括戈兰高地在内的阿拉伯被占领土问题上,联合国安理会第242号决议、第338号决议有明确规定。中方一贯主张有关各方根据联合国有关决议和国际法准则,通过谈判妥善解决领土争端,最终实现中东地区的全面、公正和持久和平。
A UN Security Council Resolutions 242 and 338 have clear provisions on the occupied Arab territories including Golan Heights. It is China's consistent position that parties concerned should abide by relevant UN resolutions and norms of international law and properly handle territorial disputes through negotiations for comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.
据报道,美国财政部宣布,将对协助朝鲜规避制裁的两家中国公司实施制裁。中方对此有何评论?
Q Reports say the US Treasury announced that it will impose sanctions on two Chinese companies which, according to its words, helped the DPRK to evade sanctions. What ' s your comment?
中方一贯认真、严格执行联合国安理会通过的有关涉朝决议。对于中国企业和个人,如有违反联合国安理会决议的行为,一经查实,中方会根据自己的国内法依法依规进行查处。
A China has all along been earnestly and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. Chinese entities and individuals, once found involved in activities in violation of Security Council resolutions, will be punished in accordance with China's domestic laws and regulations.
同时,我们坚决反对任何国家根据自身国内法对中国实体实施单边制裁和“长臂管辖”。中方已就此事向美方提出了严正交涉。我们敦促美方立即停止有关错误做法,以免影响双方在有关问题上的合作。
Meanwhile, we firmly oppose any country imposing unilateral sanctions or "long-arm jurisdictions" on Chinese entities in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US. We urge the US side to immediately stop its wrong action lest it should affect the cooperation between the two sides on relevant issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。