登录 注册

中英对照:2019年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2019

发布时间:2019年03月25日
Published on Mar 25, 2019
关键词:新疆访问印巴韩国合作总理有关莫桑比克美方阿德
一、应国务院总理李克强邀请,新西兰总理杰辛达·阿德恩将于3月31日至4月1日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand will pay an official visit to China from March 31 to April 1.
二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,蒙古国外交部长达木丁·朝格特巴特尔将于3月31日至4月2日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Damdin Tsogtbaatar of Mongolia will pay an official visit to China from March 31 to April 2.
据报道,美国对朝政策特别代表比根昨天抵达北京,请问他是否会同中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑 会见并商讨半岛核问题?
Q It is reported that US Special Representative for North Korea Stephen Biegun arrived in Beijing yesterday. Will he meet with Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Kong Xuanyou and talk about the Korean Peninsula nuclear issue?
中方始终就朝鲜半岛问题与有关各方保持着密切沟通与接触。关于一些重要往来,我们一般会及时发布消息。
A The Chinese side maintains close communication and contact with all relevant parties on the Korean Peninsula issue. Information on important exchanges will always be released in a timely manner.
追问今天部分朝鲜人员再次入驻开城朝韩联络办公室。中方对此有何评论?
Follow-up Some DPRK officials have returned to the joint liaison office with the ROK in Kaesong today. What is your comment?
我们始终支持朝韩双方通过对话协商增进互信,改善关系。同时我们也希望有关各方都能共同努力,维护好当前半岛缓和局势,继续保持接触,相向而行,推动实现半岛无核化和建立半岛和平机制进程取得新进展。
A We support the DPRK and the ROK in enhancing mutual trust and improving ties through dialogue and consultation. Meanwhile, we hope that all parties concerned will work together to sustain the current momentum of amelioration, continue engagement, and work together to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.
一艘美国军舰和一艘美国海岸警卫船昨天穿越台湾海峡。中方对此有何回应?
Q A US warship and a US Coast Guard ship sailed through Taiwan Strait yesterday. What is your reaction to that?
中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,并且已就此向美方提出交涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理好涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。
A China has paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessels through the Taiwan Strait. We have made representations to the US side. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid damaging China-US relations and cross-straits peace and stability.
日前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在社交媒体上称,他收到印度总理莫迪发来的国庆贺电,对印方此举表示欢迎。中方对此有何评论?
Q Recently the Pakistani Prime Minister Imran Khan said on social media that he received a message of greetings for Pakistan's National Day from his Indian counterpart Narendra Modi, and he welcomed that. Do you have any comment on it?
中方注意到有关报道,对印巴领导人互释善意表示欢迎。中方支持双方保持接触,通过对话稳定局势、解决分歧、改善关系。中方愿继续为此发挥建设性作用。
A China has noted relevant reports and welcomes the exchange of goodwill between the two leaders. China supports India and Pakistan in continuing contact and dialogue to restore stability, resolve differences and improve relations. China will continue to play a constructive role to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。