
翻译数据库
中英对照:2023年11月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 15, 2023
发布时间:2023年11月15日
Published on Nov 15, 2023
半岛电视台记者据报道,以色列占领军在美国掩护下袭击了加沙希法医院,加沙人道主义危机已经无法忍受,国际社会也没能对以色列施加足够压力。以色列现在的行为等同于践踏国际法和国际人道主义法。但迄今为止,以色列在加沙的行动没有受到安理会常任理事国的明确谴责。中方对以色列在加沙的非法军事行动持何立场?中国是否有直接的办法缓解加沙人道危机,使以色列停止对巴勒斯坦人实施屠杀?
Al Jazeera According to reports, Israeli occupying forces launched an assault on Al-Shifa hospital under the cover of the US in Gaza. The humanitarian crisis there has become unbearable and the international community has failed to exert sufficient pressure on Israel. What Israel is doing now amounts to a violation of international law and international humanitarian law. But Israel’s actions in Gaza have so far received no clear condemnation from the permanent members of the Security Council. What is China’s position on Israel’s illegal military operations in Gaza? Is there any direct way for China to ease the humanitarian crisis in Gaza and stop the killing of Palestinians?
毛宁对于巴以冲突问题,我们已经多次阐明立场。中方谴责一切伤害平民的行为,反对任何违反国际法的做法。中方反复呼吁尽快停火止战,避免更严重的人道主义灾难,也一直为此奔走斡旋。我们将继续同有关各方一道,为停火止战、冲突降级、缓解人道局势,最终通过“两国方案”实现巴以持久和平发挥积极和建设性作用。
Mao Ning We’ve stated our position on the Palestinian-Israeli conflict on multiple occasions. We condemn all acts that harm civilians and oppose violations of international law. China has repeatedly called for ceasefire and averting further humanitarian catastrophes. We’ve been working and mediating for this all along. We will continue to work with other parties to play an active and constructive role in ceasing the hostilities, deescalating the situation, easing the humanitarian situation, and ultimately realizing durable Palestinian-Israeli peace through the two-state solution.
半岛电视台记者我们都能理解中方对本轮巴以冲突的立场。但现在以色列的军事行动已进入医院内部,联合国迄未采取真正措施,使以色列停止对加沙平民制造灾难。中方将采取什么措施制止这场屠杀?
Al Jazeera We understand China’s position on the Palestinian-Israeli conflict. Now that Israeli forces are striking hospitals, but the UN has failed to take real measures to stop Israel from creating a disaster for civilians in Gaza. Is there anything China will do to stop the killing?
毛宁同你一样,我们也对加沙的人道局势感到担忧和痛心。作为本月安理会轮值主席,中方将顺应国际社会的呼声,同有关各方特别是阿拉伯国家加强协调,主持公道,凝聚共识,推动安理会为冲突降级、保护平民、缓解人道局势、恢复和平进程采取负责任和有意义的行动。
Mao Ning We fully relate to you. The humanitarian situation in Gaza is deeply unsettling and heart-wrenching. As the rotating President of the Security Council this month, China will respond to the call of the international community, step up coordination with relevant sides, Arab countries in particular, uphold justice, build consensus, and promote responsible and meaningful actions by the Security Council towards deescalating the conflict, protecting civilians, alleviating the humanitarian situation and restoring the peace process.
相信你也注意到,中国政府中东问题特使、外交部亚非司司长最近都在访问相关国家,为和平奔走斡旋。我们将继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
You may have noted that the Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue and the Director-General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs have been visiting relevant countries and engaging in mediation efforts for peace recently. We will continue to play an active and constructive role for deescalating the situation.
《环球时报》记者据报道,欧盟中国商会14日发布《中国企业在欧盟发展报告》,系统回顾中国企业在欧盟合作重点,并向欧盟机构和成员国政府提出一揽子政策建议,以便进一步改善中资企业在欧盟的营商环境。中方对此有何评论?
Global Times The China Chamber of Commerce to the EU (CCCEU) released its annual Report on the Development of Chinese Enterprises in the EU on November 14. The report lists the priority cooperation areas of Chinese companies in the EU and puts forward policy suggestions for EU institutions and governments of EU member states to further improve business environment. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到欧盟中国商会发布的有关报告,很高兴地看到,中国企业在欧洲的经营保持稳健增长,越来越多的中国企业围绕绿色、数字、科研创新、可持续合作等方面推动业务发展,并积极承担社会责任,促进了当地就业增长和民生改善,已经成为欧盟推动复苏转型的重要参与者。同时,报告也反映了在欧中资企业的一些担忧,包括欧盟将经贸问题政治化、泛安全化倾向,欧盟“去风险”政策影响,以及科研合作受阻、办事及沟通效率不足等营商环境问题。
Mao Ning We have noted the CCCEU report. We are glad to see that Chinese enterprises in Europe generally have sound and steady operations. More Chinese enterprises have advanced cooperation in the green sector, digital economy, sci-tech innovation and sustainable development and actively fulfilled their social responsibilities, which has helped create jobs in the EU and improve people’s wellbeing. Chinese enterprises have become important participants in the EU’s recovery and transition. At the same time, the report also voices some concerns of Chinese enterprises in the EU, including a tendency in the EU to politicize trade issues and abuse the concept of national security, impact of its de-risking strategy, and issues concerning business environment such as frustrated R&D collaboration and lack of efficiency in services and communication.
中国和欧盟同为构建开放型世界经济、捍卫多边经贸规则的重要力量,双方应该共同维护经济全球化的正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,减少壁垒,避免增加新的壁垒,实现更高水平的互利合作。我们希望欧方认真倾听中国企业的合理建议并解决他们的正当诉求,以实际行动遵守市场经济规则,维护中欧经贸关系的健康稳定发展,为中国企业赴欧投资兴业提供公平、透明、稳定、可预期的营商环境。
China and the EU are both important forces in fostering an open world economy and defending multilateral trade rules. The two sides need to jointly uphold the right direction of economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce existing barriers and avoid adding new ones, and realize mutually-beneficial cooperation at a higher level. We hope the EU will heed the suggestions in the report and address the legitimate calls of Chinese enterprises, act in accordance with market economy rules, safeguard the sound and steady growth of China-EU economic and trade ties, and provide a fair, transparent, stable and predictable business environment for Chinese companies investing or operating in the EU.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。