
翻译数据库
中英对照:2023年11月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 16, 2023
发布时间:2023年11月16日
Published on Nov 16, 2023
总台央视记者习近平主席在旧金山同美国总统拜登举行了会晤,国际社会对此高度关注。发言人能否进一步介绍会晤情况和成果?
CCTV The international community has been closely following the summit meeting between President Xi Jinping and US President Joe Biden in San Francisco. Could you offer more information on the meeting, including the outcomes?
毛宁当地时间11月15日,国家主席习近平应邀在旧金山同美国总统拜登举行会晤。两国元首坦诚深入地交换了意见。双方进一步探讨了中美两个大国的正确相处之道,进一步明确了中美共同肩负的大国责任,形成了面向未来的“旧金山愿景”,为实现中美关系的健康、稳定、可持续发展指明了方向,规划了蓝图。这是一次积极、全面、富有建设性的会晤,具有战略意义和深远影响,是当今国际关系中的大事件,必将成为中美关系史中的里程碑。
Mao Ning On November 15 local time, President Xi Jinping held a summit meeting with US President Joe Biden in San Francisco upon invitation. The two heads of state had a candid and in-depth exchange of views. They held further discussions about the right way for China and the US to get along, clearly outlined the shared responsibilities of our two major countries, and came up with a future-oriented “San Francisco vision”. The meeting identified the direction and drew up a blueprint for the sound, steady and sustained development of bilateral ties. It was a positive, comprehensive and constructive meeting of strategic and far-reaching significance.
习近平主席全面阐述了中方对于稳定改善中美关系的权威立场,高屋建瓴地指出,中美要共同树立正确认知,共同有效管控分歧,共同推进互利合作,共同承担大国责任,共同促进人文交流。这“五个共同”为中美关系的稳定发展浇筑起五根支柱,开辟了中美关系面向未来的新愿景。
President Xi elaborated on China’s position on stabilizing and improving China-US relations. He pointed out that both sides need to work together to form a correct perception, effectively manage differences, advance mutually-beneficial cooperation, assume due responsibilities as major countries, and promote people-to-people and cultural exchanges. In this way, we will be building five pillars for the stable growth of bilateral ties and embracing a new vision for our relationship. This major event in international relations today will no doubt go down as a milestone in China-US relations.
此次中美元首会晤取得多方面成果,在政治外交、人文交流、全球治理、军事安全等领域达成了20多项共识。这些重要共识和成果进一步说明,中美之间有着广泛共同利益,也进一步印证了互利共赢是中美关系的本质特征,对话合作是中美两国唯一正确选择。
It was a fruitful meeting with over 20 common understandings in political, diplomatic, cultural and people-to-people exchanges, global governance, military, security and other fields. These important common understandings and deliverables further attest to the wide-ranging common interests shared by China and the US. They also prove that mutual benefit is the defining feature of China-US relations and dialogue and cooperation is the only right choice for both sides.
旧金山会晤是一次为中美关系增信释疑、管控分歧、拓展合作的重要会晤,也是一次为动荡变革的世界注入确定性、提升稳定性的重要会晤。旧金山应当成为稳定中美关系的新起点,双方应当从旧金山再出发,打造新愿景,进一步夯实中美关系的根基,打造和平共处的支柱,推动两国关系朝着健康、稳定、可持续的方向发展。
It was an important opportunity for the two sides to build trust, clear up misgivings, manage differences and expand cooperation and an important meeting that adds certainty and stability for a world going through turmoil and changes. San Francisco can be a new starting point for stabilizing China-US relations. Both sides need to make renewed efforts to translate the new vision into reality, further consolidate the foundation of bilateral ties, build pillars for peaceful coexistence, and realize the sound, steady and sustained growth of our relations.
土耳其阿纳多卢通讯社记者中美元首旧金山会晤后,中美宣布恢复去年佩洛西窜台后暂停的两军沟通机制,是什么促成了双方作出这一决定?美方是否在对台政策上向中方作出保证?
Anadolu Agency After talks in San Francisco, China and the US announced reestablishing military-to-military mechanisms which were canceled after Pelosi’s visit last year to Taiwan. I want to ask about what enabled this decision? Has China got any assurances about the Taiwan policy?
毛宁中方始终重视中美两军交流。此次旧金山会晤,两国元首同意推动和加强中美各领域对话合作,包括在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通、中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话。
Mao Ning China has always attached importance to China-US military-to-military exchanges. In San Francisco, the two leaders agreed to promote and strengthen dialogue and cooperation between the two countries in various areas, including the resumption of high-level military-to-military communication, the China-US Defense Policy Coordination Talks, and the China-US Military Maritime Consultative Agreement meetings, and conducting telephone conversations between theater commanders on the basis of equality and respect.
关于台湾问题,习近平主席阐明了中方严正立场。台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。
Regarding the Taiwan question, President Xi Jinping also set forth China’s solemn position. The Taiwan question has always been the most important and sensitive issue in China-US relations. The US side should follow through on its statement of “not supporting Taiwan independence”, stop arming Taiwan, and support China’s peaceful reunification.
印尼安塔拉通讯社记者白宫发布的美中元首会晤消息稿谈到巴以冲突问题,美方重申支持以色列反恐自卫权,强调各国都应利用影响力防止冲突升级扩大,但声明未提及违反国际法和国际人道法的行为,也未提及将如何帮助巴勒斯坦人民。中方对此有何评论?
Antara The White House has released an official statement about President Xi and President Biden’s meeting. Regarding the Israel-Hamas conflict, the President reiterated US support for Israel’s right for defending itself against terrorism and emphasized the importance of all countries using their influence to prevent escalation and expansion of the conflict. But the statement does not mention the violation of international law and international humanitarian law or helping the Palestinian people. Does China have any comment on this?
毛宁中美两国元首就共同关心的国际和地区问题交换了意见。关于巴以冲突,中方已经多次阐明立场。我们始终站在公平正义一边,积极推动停火止战、保护平民,推动局势降温。
Mao Ning The two Presidents exchanged views on the international and regional issues of mutual interest. Regarding the Palestinian-Israeli conflict, we have made China’s position clear on multiple occasions. China always stands on the side of equity and justice, and works actively for ceasefire, cessation of hostilities, protection of civilians and deescalation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。