
翻译数据库
中英对照:2023年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2023
发布时间:2023年11月21日
Published on Nov 21, 2023
应印度共和国政府邀请,国务院总理李强将于11月22日出席二十国集团领导人视频峰会。
At the invitation of the government of the Republic of India, Premier of the State Council Li Qiang will attend the Virtual G20 Leaders’ Summit on November 22.
总台央视记者你刚刚发布了李强总理将出席二十国集团领导人视频峰会消息,能否介绍中方对此次峰会的期待?
CCTV You just announced that Premier Li Qiang will attend the Virtual G20 Leaders’ Summit. Can you tell us China’s expectation for this summit?
毛宁今年9月,二十国集团新德里峰会就通过伙伴关系采取行动达成重要共识。当前,国际形势动荡不安、世界经济复苏动力不足,二十国集团更应进一步加强伙伴关系,合作应对全球挑战,为世界经济复苏和全球共同发展作出积极贡献。中方期待视频峰会就此凝聚共识并传递积极信号。
Mao Ning The G20 Summit held in New Delhi in September reached important common understandings on adopting actions through partnerships. In the face of the volatile international situation and sluggish economic recovery, it is all the more important for the G20 to reinforce partnership, address global challenges through cooperation and make positive contribution to world economic recovery and global common development. China hopes that the virtual summit can pool consensus and send positive signal to this end.
总台央广记者据报道,阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团昨天访问中国。发言人能否介绍访问取得了哪些成果?
CNR It is reported that the delegation of Arab-Islamic foreign ministers visited China yesterday. Could you share with us the outcomes of the visit?
毛宁11月20日,沙特阿拉伯外交大臣费萨尔率阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团访华,约旦、埃及、巴勒斯坦、印尼外长和伊斯兰合作组织秘书长等参加访问。
Mao Ning On November 20, the delegation of Arab-Islamic foreign ministers led by Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan visited China. The delegation also included Foreign Ministers of Jordan, Egypt, Palestine and Indonesia and Secretary General of the Organization of Islamic Cooperation.
国家副主席韩正,中共中央政治局委员、外交部长王毅分别同代表团会见、会谈。中方高度赞赏阿拉伯—伊斯兰国家联合特别峰会的和平努力和正义呼声,支持峰会部长级联合后续委员会发挥更大作用。代表团将中国作为国际斡旋的第一站,表明对中国的高度信任,体现了双方相互理解、相互支持的优良传统。
Vice President Han Zheng and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with the delegation respectively. China highly commends the efforts for peace and the call for justice made by the Joint Arab-Islamic Extraordinary Summit and supports the joint ministerial follow-up committee in playing a greater role. The delegation made China its first stop for international mediation, which reflects their trust in China and the tradition of mutual understanding and support between the two sides.
中方阐明了应对加沙危局、解决巴勒斯坦问题的主张:当务之急是全面执行联合国安理会和联大有关决议,立即停火止战。要切实遵守国际法特别是国际人道法,反对任何针对巴勒斯坦平民的强迫流离失所和强制迁移。任何涉及巴勒斯坦前途命运的安排都必须征得巴勒斯坦人民的同意,也要照顾地区国家合理关切。任何针对当前形势的解决办法都不能背离“两国方案”,都应有利于地区和平稳定。联合国安理会要倾听阿拉伯、伊斯兰国家的呼声,为推动局势降温采取负责任的行动。中方作为安理会轮值主席国,将继续同阿拉伯、伊斯兰国家加强协调,凝聚共识,推动安理会就加沙局势进一步采取有意义的行动。巴勒斯坦问题是中东问题的核心。不实现巴勒斯坦问题的公正解决,中东就难有持久和平稳定。
The Chinese side outlined our proposal on addressing the current crisis in Gaza and resolving the Palestinian question: The pressing task now is to fully implement relevant resolutions of the UN Security Council and General Assembly and reach an immediate ceasefire. It is critical to abide by the international law, especially international humanitarian law. China opposes any forced displacement and relocation of Palestinian civilians. Any arrangement concerning the future and destiny of Palestine must be based on the consent of the Palestinian people and accommodate the legitimate concerns of regional countries. Any potential way to address the current situation must not deviate from the two-state solution and should be conducive to regional peace and stability. The UN Security Council needs to heed the call of Arab and Islamic countries and take responsible actions to deescalate the situation. As this month’s rotating president of the Security Council, China will continue to strengthen coordination with Arab and Islamic countries to build consensus and galvanize more meaningful Security Council action on the situation in Gaza. The Palestinian question is at the heart of the Middle East issue. Without a just settlement of the Palestinian question, durable peace and stability will remain elusive for the Middle East.
来访的阿拉伯和伊斯兰国家外长高度评价中方在巴勒斯坦问题上长期秉持公正立场,赞赏中国作为联合国安理会轮值主席国推动出台本轮巴以冲突以来首份安理会决议,期待同中方开展更加密切的协调,防止危机蔓延,重启和谈进程。
The foreign ministers of Arab and Islamic countries spoke highly of China’s long-standing just position on the Palestinian question and commended China’s work as the rotating Security Council president to make possible the first Security Council resolution since the current conflict broke out. They look forward to closer coordination with China to prevent the crisis from spreading and restart the peace talk process.
《环球时报》记者习近平主席出席亚太经合组织第三十次领导人非正式会议期间,多次谈及中国经济形势,强调中国有信心、更有能力实现长期稳定发展,欢迎各国工商界继续投资中国。但我们也注意到,今年前10个月中国实际使用外资金额同比下降9.4%,外媒报道一些外企有意将产业链转移出中国。发言人对此有何评论?
Global Times At the 30th APEC Economic Leaders’ Meeting, President Xi Jinping mentioned China’s economic situation several times. He emphasized that we “have the confidence in, and even more capability of achieving long-term and stable growth” and “invite friends from business communities across the world to invest in China”. We also noted that in the first 10 months of this year, China’s actual use of foreign investment dropped by 9.4 percent year-on-year and foreign media reported that some foreign companies intend to move industrial chains out of China. What’s your comment?
毛宁习近平主席在亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会上的演讲中指出,中国仍是全球增长最大引擎,今年对全球经济增长的贡献将达到三分之一。正如工商界朋友所言,中国已经成为最佳投资目的地的代名词,下一个“中国”,还是中国。
Mao Ning President Xi Jinping pointed out in his speech at the APEC CEO Summit that China remains the most powerful engine of global growth, and will generate one-third of global growth this year. Just as some friends from the business community have said, China has become a synonym of the best investment destination, and that the “next China” is still China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。