
翻译数据库
中英对照:2023年11月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 22, 2023
发布时间:2023年11月22日
Published on Nov 22, 2023
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,法国欧洲和外交部长科隆纳将于11月23日至24日访华并举行中法高级别人文交流机制第六次会议。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, French Minister for Europe and Foreign Affairs Catherine Colonna will visit China from November 23 to 24 and hold the 6th meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges.
中新社记者22日凌晨,朝鲜宣布21日晚成功发射侦察卫星,美日韩等称其使用弹道导弹技术发射,违反安理会有关决议,将采取措施强力应对。中方对此有何评论?
China News Service The DPRK announced in the early morning today that it had successfully launched a reconnaissance satellite last night. Countries including the US, Japan and the ROK said the launch involved the use of ballistic missile technology and is a violation of relevant UN Security Council resolutions. They said they would respond with strong measures. What’s your comment?
毛宁中方注意到,朝方宣布发射了卫星,也注意到有关各方的反应。朝鲜半岛形势发展至今事出有因。维护半岛和平稳定,推进半岛问题政治解决进程,符合地区各国共同利益。希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,开展有意义对话,均衡解决各自合理关切。中方将继续为推动政治解决半岛问题发挥建设性作用。
Mao Ning We’ve noticed the DPRK’s announcement of the satellite launch and the response of relevant parties. The Korean Peninsula is in today’s situation for a reason. A peaceful and stable Peninsula and a political settlement serves the interests of all countries in the region. We hope all parties will exercise calm and restraint, stick to the direction of seeking political settlement, follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized steps, engage in meaningful dialogue and address each other’s legitimate concerns in a balanced way. China will continue to play a constructive role in promoting a political settlement.
法新社记者哈马斯宣布同以色列达成为期4天的停火协议。中方对此有何评论?
AFP Hamas announced that it has reached a deal that includes a four-day pause in fighting with Israel. What’s China’s response?
毛宁本轮巴以冲突爆发以来,中方始终呼吁停火止战,为推动局势降温、保护平民、开展人道救援不懈努力。我们欢迎有关方面达成临时停火协议,希望这有利于缓解人道主义危机、推动冲突降级、缓和紧张局势。
Mao Ning Since this round of Palestinian-Israeli conflict broke out, China has been calling for a ceasefire and working to deescalate the situation, protect civilians and provide humanitarian assistance. We welcome the agreement and hope this will help ease the humanitarian crisis, deescalate the conflict and cool down the tensions.
总台央视记者昨晚,习近平主席应邀出席了金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会并发表重要讲话。发言人能否介绍会议情况和成果?
CCTV President Xi Jinping attended the BRICS extraordinary virtual summit on the Palestinian-Israeli issue last night upon invitation and delivered an important speech. Can you brief us on the meeting and its outcomes?
毛宁金砖国家是新兴市场和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。这次会议是金砖作出扩员决定后的首场领导人会晤,也是金砖国家在巴以冲突升级的关键时刻举行的一次重要会议。
Mao Ning BRICS is an important platform for enhancing solidarity and cooperation and upholding common interests among emerging markets and developing countries. This meeting is the first summit since BRICS decided to expand and an important meeting at a critical time as the Palestinian-Israeli conflict continues to escalate.
习近平主席在会上发表重要讲话,重点阐释了中方关于巴以问题的立场主张,指出当务之急是立即停火止战、保障人道主义救援通道安全畅通、防止冲突扩大。习近平主席深刻指出,解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”。不公正解决巴勒斯坦问题,中东就没有持久的和平稳定。中方呼吁尽快召开更具权威性的国际和会,凝聚国际促和共识,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。习近平主席还介绍了冲突爆发以来中方为劝和促谈,缓解加沙人道主义局势所作努力。
President Xi Jinping delivered an important speech at the summit and outlined China’s position and proposal on the Palestinian-Israeli issue. He pointed out that it’s urgent and imperative to end hostilities and achieve a ceasefire immediately, keep humanitarian corridors secure and unimpeded and prevent the conflict from spilling over. President Xi pointed out from his deep observation that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution. There can be no sustainable peace and stability in the Middle East without a just solution to the question of Palestine. China calls for early convening of an international peace conference that is more authoritative to build international consensus for peace and work toward an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable. President Xi Jinping also spoke about what China has done to promote peace talks and help ease the humanitarian plight in Gaza since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict.
习近平主席讲话兼顾当前和长远,为有效解决巴以问题明确了方向。与会各方高度赞同,感谢中国作为本月联合国安理会轮值主席国推动通过了2712号决议,强调国际社会要切实落实有关决议,推动实现持久和可持续的人道主义休战,确保全面、立即、不受阻碍和可持续的人道主义准入,通过对话和包容性协商解决分歧与争端,防止中东地区暴力升级,避免冲突外溢。
President Xi Jinping’s speech addresses both immediate and long-term priorities and identifies the direction of effectively solving the Palestinian-Israeli issue. His speech resonated with other summit participants, who thanked China for galvanizing the adoption of UN Security Council Resolution 2712 as this month’s Council president. They stressed that the international community needs to earnestly implement relevant resolutions, realize durable and sustained humanitarian truce and ensure full, immediate, unimpeded and sustainable humanitarian access, address differences and disputes through dialogue and inclusive consultation, and prevent violence in the Middle East from escalating and the conflict from spilling over.
正如习近平主席所说,金砖国家在当前形势下就巴以问题发出正义之声、和平之声,非常及时、非常必要,也为扩员后的“大金砖合作”开了个好头。中方期待继续同金砖各成员国一道,推动停火止战,实现中东地区持久和平。
As President Xi Jinping said, given the current circumstances, it is very timely and very important that BRICS countries meet and speak up for justice and for peace on the Palestinian-Israeli issue and the meeting marks a good start for greater BRICS cooperation following its enlargement. China hopes to continue to work with other BRICS countries to bring about a ceasefire and realize lasting peace in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。