中英对照:2023年11月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 23, 2023

《中国日报》记者我们注意到,首届中国国际供应链促进博览会即将在京举办,将聚焦促进全球产业链供应链合作。在全球产供链出现区域化、短链化等趋势背景下,中方举办链博会有何考虑和意义?
China Daily China will hold the first China International Supply Chain Expo (CISCE) in Beijing with a focus on promoting global cooperation on industrial and supply chains. As the global industrial and supply chains seem to become shorter and more regional, what’s the consideration behind hosting the expo and what’s significant about the event?
毛宁中国政府一贯高度重视维护全球产供链畅通稳定,始终以实际行动推动产供链国际合作。
Mao Ning The Chinese government has always been committed to keeping global industrial and supply chains stable and unfettered and taken various concrete steps to advance international cooperation on industrial and supply chains.
首届中国国际供应链促进博览会将于下周在北京举行,这是全球首个以供应链为主题的国家级展会,是中国为维护全球产供链稳定畅通搭建的开放平台。首届链博会设置了智能汽车、绿色农业、清洁能源、数字科技、健康生活等5大链条和供应链服务展区。已有来自55个国家和地区的500多家中外企业机构确认参展,包括多家世界500强和全球供应链体系的龙头企业。企业的热情充分说明,维护产供链稳定是世界经济发展的重要保障,是人心所向。“脱钩断链”不符合任何一方利益,也行不通。
The first China International Supply Chain Expo (CISCE) will open next week in Beijing. This is the world’s first national-level expo that focuses on supply chains and an open public platform built by China to help keep global industrial and supply chains stable and functioning. The first CISCE has five sections, namely smart vehicle, green agriculture, clean energy, digital technology, and healthy life, as well as a Supply Chain Service Exhibition Area. Over 500 Chinese and foreign enterprises and institutions from 55 countries and regions will participate in the expo, including Fortune 500 companies and industry leaders in the global supply chain system. Their participation fully shows that the stability of global industrial and supply chains is vital to global economic development. It’s what the global community cares deeply about. Decoupling and supply chains disruption serve no one’s interests and will lead nowhere.
中国是全球供应链融合发展的受益者和维护者。我们将坚持高水平对外开放,与各国共同构筑安全稳定、畅通高效、互利共赢的全球产供链体系。
China is both a beneficiary and a defender of global supply chain integration. We remain committed to high-standard opening up and working with all countries for a safe, stable, smooth, efficient and mutually-beneficial international industrial and supply chain system.
总台央视记者我们注意到,阿根廷当选总统米莱发推表示,“感谢习近平主席对我的祝贺与良好祝愿,我向习近平主席致以对中国人民最诚挚的祝福”。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that Argentina’s President-elect Javier Milei tweeted that he thanks President Xi Jinping for the congratulations and good wishes and would like to send him his most sincere wishes for the Chinese people’s wellbeing. What’s your comment?
毛宁我注意到了有关消息。米莱当选阿根廷总统后,习近平主席向他致电祝贺。
Mao Ning We noted what you mentioned. President Xi Jinping sent him a congratulatory message soon after he won the presidential election.
正如我们此前指出,中阿两国建交半个多世纪以来,始终坚持相互尊重、平等相待、互利共赢,中阿友好深入人心,不断推进中阿关系发展已成为两国社会各界普遍共识。中方愿同阿根廷新政府共同努力,赓续传统友谊,拓展互利合作,推动中阿全面战略伙伴关系长期稳定发展,造福两国人民。
As we stated earlier, in the past five decades and more since China and Argentina established diplomatic ties, our two countries have always treated each other with mutual respect and equality and pursued mutual benefit. The China-Argentina friendship has taken deep roots among our peoples. It is a widely shared view in both countries that it is important to continue to advance China-Argentina relations. China stands ready to work with the new government of Argentina to renew our traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation and advance the long-term steady growth of China-Argentina comprehensive strategic partnership to deliver greater benefits to the two peoples.
共同社记者东京电力公司排放核电站“处理水”已经三个月了。中方对此如何评论?
Kyodo News It has been three months since TEPCO started to dump the treated water from its nuclear power plant. What’s China’s comment?
毛宁中方反对福岛核污染水排海的立场是一贯、明确的。日本福岛核污染水排海事关人类健康,事关全球海洋环境,事关国际公共利益。日方应当严肃对待国内外合理关切,本着负责任和建设性的态度妥善处理。
Mao Ning China is opposed to Japan’s discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. This is our clear position and has not changed. The ocean discharge bears on the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. Japan needs to take seriously the legitimate concerns both from home and abroad and properly handle this in a responsible and constructive manner. 
法新社记者韩国国家足球队教练克林斯曼周三表示,希望中国能在圣诞节前释放韩国足球运动员孙准浩。孙因涉嫌腐败问题在中国被调查。他目前情况如何?你对韩国足球队教练的表态有何回应?
AFP Jurgen Klinsmann, coach of ROK national football team, has called on the Chinese government on Wednesday to release ROK footballer Son Jun-ho in time for Christmas. Son is under investigation for suspicion of taking bribes in China. How would you respond to that and what is his condition now? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。