中英对照:2023年11月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 24, 2023

应阿拉伯联合酋长国总统穆罕默德邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月30日至12月2日赴阿联酋出席世界气候行动峰会。
At the invitation of the President of the United Arab Emirates Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will be in the United Arab Emirates for the World Climate Action Summit from November 30 to December 2. 
应哈萨克斯坦第一副总理斯克利亚尔、土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月26日至30日访问哈萨克斯坦、土库曼斯坦并举行中哈合作委员会第十一次会议、中土合作委员会第六次会议。
At the invitation of Kazakhstan’s First Deputy Prime Minister Roman Sklyar and Turkmenistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Kazakhstan and Turkmenistan and hold the 11th Meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee and the sixth Meeting of the China-Turkmenistan Cooperation Committee from November 26 to 30.
为进一步促进中外人员往来,服务高质量发展和高水平对外开放,中方决定试行扩大单方面免签国家范围,对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、马来西亚6个国家持普通护照人员试行单方面免签政策。2023年12月1日至2024年11月30日期间,上述国家持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友和过境不超过15天,可免办签证入境。
To further facilitate cross-border travel and China’s high-quality development and high-standard opening up, China has decided to apply unilateral visa-free policy to more countries on a trial basis, which involves extending visa-free treatment to travelers holding ordinary passports from six countries, namely France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia. From December 1, 2023 to November 30, 2024, citizens from the above-mentioned countries holding ordinary passports can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes.
总台央视记者中方发布了丁薛祥副总理将访问哈萨克斯坦、土库曼斯坦并举行中哈合作委员会第十一次会议、中土合作委员会第六次会议的消息,发言人能否进一步介绍丁薛祥副总理出访哈、土两国相关情况和期待?
CCTV You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will visit Kazakhstan and Turkmenistan and hold the 11th Meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee and the sixth Meeting of the China-Turkmenistan Cooperation Committee. Could you share more details and expectations for his visit to the two countries?
毛宁哈萨克斯坦、土库曼斯坦是中国的友好邻邦和全面战略伙伴。当前,在习近平主席和托卡耶夫总统、别尔德穆哈梅多夫总统的战略引领下,中哈、中土关系保持高水平发展,积极构建双边命运共同体。中哈合作委员会、中土合作委员会作为统筹、指导和协调双方合作的重要机制,在落实元首共识、推动各领域合作方面发挥着重要作用。此次举行的中哈、中土合作委员会机制性会议,是两个委员会疫情后举行的首次实体会议,也是继今年5月中国—中亚峰会、10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛后,中国同中亚国家又一次重要高层交往,相信必将有力推动落实中哈、中土元首达成的共识,巩固中国同两国政治互信,深化全方位合作,为构建更加紧密的中哈、中土命运共同体注入新动力。
Mao Ning Kazakhstan and Turkmenistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. At present, under the strategic leadership of President Xi Jinping, President Kassym-Jomart Tokayev and President Serdar Berdimuhamedov, China’s relations with the two countries have grown at a high level. We are actively building a community with a shared future with both countries bilaterally. As major mechanisms for planning, guiding and coordinating bilateral cooperation, the China-Kazakhstan Cooperation Committee and the China-Turkmenistan Cooperation Committee have played a vital role in following through on the common understandings between the heads of state and promoting cooperation in various fields. Both committees are meeting in person for the first time since the pandemic. This is yet another important high-level exchange between China and Central Asian countries since the China-Central-Asia Summit in May and the third Belt and Road Forum for International Cooperation in October this year. We are convinced that the visit will surely deliver on the common understandings between the heads of state and consolidate political mutual trust, deepen all-round cooperation and add new impetus to building a closer community with a shared future between China and Kazakhstan and between China and Turkmenistan. 
路透社记者澳大利亚今天证实澳“图文巴”号护卫舰过航了台湾海峡。台湾方面官员称台军对此全程监视,但未提供更多细节。中方对澳大利亚军舰过航台湾海峡有何评论?
Reuters Australia confirmed today its warship named the Toowoomba transited the Taiwan Strait. Taiwanese officials said its military kept watch throughout but gave no further details. Does China have any comment on the passing of the Australian vessel?
毛宁中方在有关问题上的立场一贯而明确。我们敦促有关方面不要采取挑衅行动,不要给台海和平稳定制造麻烦。
Mao Ning China’s position is clear and consistent. We urge parties concerned not to make provocations or create trouble for peace and stability in the Taiwan Strait.
总台华语环球节目中心记者你刚刚发布丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表赴阿联酋出席世界气候行动峰会。能否进一步介绍相关情况?中方对此次峰会有何期待?
CCTV You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will attend the World Climate Action Summit in the UAE as Chinese President Xi Jinping’s Special Representative. Can you share more details? What is China’s expectation for the Summit?
毛宁联合国气候变化迪拜大会(COP28)主席国阿联酋将举行世界气候行动峰会,为COP28提供政治引领。COP28将举行《巴黎协定》生效后首次全球盘点,对全球气候治理进程具有重要阶段性意义。阿联酋总统多次致信邀请习近平主席出席峰会。为积极应对气候变化,巩固中阿传统友好,丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表出席峰会。中方将推动各方恪守气候变化公约体系的制度、原则和目标,尤其是坚持共同但有区别的责任原则,坚持大会“团结、行动、落实”的主题,切实解决发展中国家面临的实际困难和问题,推动《巴黎协定》全面有效落实。
Mao Ning The UAE will hold the World Climate Action Summit in Dubai as the chair of the UN COP28 to provide political guidance for COP28. The first-ever global stocktake since the Paris Agreement came into effect will conclude at COP28, which is a key milestone for global climate governance. The UAE President sent invitation letters to President Xi Jinping for the Summit. To actively respond to climate change and to cement our traditional friendship with the UAE, Vice Premier Ding Xuexiang will attend the Summit as President Xi Jinping’s Special Representative. China will seek efforts from various parties to uphold the institution, principles and objective of the UNFCCC system, especially the principle of common but differentiated responsibilities and the theme of “Unite. Act. Deliver.” so as to earnestly resolve the difficulties and issues facing developing countries and promote the full and effective implementation of the Paris Agreement.
峰会期间,77国集团还将举行“77国集团和中国”峰会,邀请发展中国家领导人与会。
During the Summit, G77 will also hold the G77+China Summit and invite leaders of developing countries to attend.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。