
翻译数据库
中英对照:2023年11月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 27, 2023
发布时间:2023年11月27日
Published on Nov 27, 2023
中国作为联合国安理会本月轮值主席国,将于11月29日举行安理会巴以问题高级别会议,中共中央政治局委员、外交部长王毅将赴纽约主持安理会会议。
As the rotating president of the UN Security Council for November, China will hold a Security Council high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue on November 29. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will travel to New York to chair the meeting.
新华社记者发言人能否进一步介绍王毅外长主持联合国安理会巴以问题高级别会议的考虑?中方对会议有何期待?
Xinhua News Agency Could you elaborate on the considerations behind the Security Council high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue to be chaired by Foreign Minister Wang Yi and China’s expectation for the meeting?
汪文斌本轮巴以冲突造成大量平民伤亡和人道灾难,国际社会高度关注,期待联合国安理会履行维护国际和平与安全的首要责任,发挥建设性作用。
Wang Wenbin The latest round of the Palestinian-Israeli conflict has caused massive civilian casualties and a humanitarian disaster. The international community has been watching the situation with great concern and looks to the UN Security Council to fulfill its primary responsibility for maintaining international peace and security and play a constructive role.
日前,安理会通过关于巴以问题的第2712号决议。这是本轮巴以冲突爆发以来安理会首次通过决议,也是2016年底以来安理会就巴以问题通过的第一项决议,开启了推动停火的初始步骤,有助于避免更大人道危机和灾难。
The Security Council adopted Resolution 2712 on the Palestinian-Israeli issue not long ago, which is the first Security Council resolution adopted after the latest round of the Palestinian-Israeli conflict broke out and also the first Security Council resolution on the Palestinian-Israeli issue adopted since the end of 2016. It started initial steps towards promoting a ceasefire and is conducive to averting an even graver humanitarian crisis and disaster.
作为安理会本月轮值主席国,中国希望通过举行安理会巴以问题高级别会议,推动各方深入交流,凝聚共识,为缓解加沙地区人道主义危机,实现停火止战,保护平民,最终通过“两国方案”推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决进一步采取切实行动,作出应有的贡献。
As the rotating president of the UN Security Council for November, China hopes that, by holding this Security Council high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue, we can do our part by bringing parties together for in-depth exchanges to build up consensus and take further concrete steps to alleviate the humanitarian crisis in Gaza, realize ceasefire and cessation of hostilities, protect civilians and ultimately promote the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question through the two-state solution.
韩联社记者昨天,韩中日外长会议在韩国举行。中国外交部消息稿中有“三方同意为中日韩领导人会议创造条件”的表述。发言人能否解释“为中日韩领导人会议创造条件”指的是什么?
Yonhap News Agency The ROK-China-Japan Trilateral Foreign Ministers’ Meeting was held in the ROK yesterday. China’s readout released by the foreign ministry says that the three sides agreed to create conditions for a leaders’ meeting of China, Japan and the ROK. Can you specify the conditions for the leaders’ meeting?
汪文斌昨天,第十次中日韩外长会在韩国釜山举行。三方一致认为应坚持将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处,同意为中日韩领导人会议创造条件,加紧相关筹备工作。三方应共同努力,相向而行,为领导人会议取得积极成果营造良好氛围。
Wang Wenbin The 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting was held in Busan, the ROK yesterday. The three sides agreed that it is important to deliver on the consensus reached by leaders, including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The three sides agreed to create conditions for a China-Japan-ROK leaders’ meeting and speed up preparation. The three sides need to work together in the same direction and create a favorable environment for achieving positive outcomes at the leaders’ meeting.
借此机会,我向大家介绍一下此次中日韩外长会的有关情况。11月26日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在韩国釜山同韩国外长朴振、日本外相上川阳子共同出席第十次中日韩外长会。
Taking this opportunity, I would like to brief you on the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting. On November 26, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting with ROK Foreign Minister Park Jin and Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa in Busan, the ROK.
这是时隔4年中日韩外长会再次举行。王毅外长表示,在中日韩合作重整行装再出发之际,我们应坚定初心、锚定方向,将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处。重中之重,是继续本着正视历史、面向未来的精神,尊重彼此发展道路及核心利益,维护良好双边关系,为推进三国合作全面重启、行稳致远打下坚实基础。三国应坚持倡导互利共赢,尽快重启中日韩自贸协定谈判,保持区域经济一体化势头;坚持深化科技创新,维护产供链稳定畅通并优化升级;坚持加强交流合作,扩大人文交流,便利人员往来,携手应对气候变化等共同挑战;坚持带动共同发展,继续本着自愿、平等、开放、共赢、透明和可持续原则,打造更多“中日韩+X”合作项目,带动区域内外共同和可持续发展。
This is the first China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting in four years. Foreign Minister Wang said that as we are renewing the trilateral cooperation, we need to keep in mind our original aspiration and stick to the right direction and implement our leaders’ common understandings including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The top priority is to continue to respect each other’s development path and core interests in the spirit of facing up to history and looking forward to the future, maintain sound bilateral relations, and lay a solid foundation for a comprehensive restart of trilateral cooperation featuring steady and long-term progress. The three countries need to stick to mutual benefit and win-win results, restart negotiations on the trilateral free trade agreement among China, Japan and the ROK as soon as possible and maintain the momentum of regional economic integration. The three countries need to continue to deepen scientific and technological innovation, keep the industrial and supply chains stable and smooth and optimize and upgrade them. The three countries need to strengthen exchanges and cooperation, expand people-to-people exchanges, facilitate cross-border travels and jointly address common challenges such as climate change. The three countries need to pursue common development, continue to build more Trilateral+X Cooperation projects based on the principles of voluntariness, equality, openness, win-win results, transparency and sustainability, and promote common and sustainable development both inside and outside of the region.
朴振、上川阳子积极评价中日韩合作取得的进展,认为三国是搬不走的邻居,三国合作具有重要意义和巨大潜力。面对新形势,三国应重温合作初衷,加强沟通交流,促进各领域合作,为三国人民带来更多可视成果。中日韩合作可以超越东北亚,为地区与世界的和平繁荣发挥积极作用。愿以开放的姿态积极推动“中日韩+X”合作,造福更多国家和地区。
Park Jin and Kamikawa Yoko spoke positively of the progress of China-Japan-ROK cooperation, noting that the three countries are close neighbors and the trilateral cooperation has great significance and enormous potential. In face of the new situation, the three countries need to think about what we hope to achieve through cooperation, step up communication and exchange, work closely together in various fields, and bring more tangible outcomes for the peoples of the three countries. China-Japan-ROK cooperation can reach beyond Northeast Asia and contribute to peace and prosperity in the region and the world. The ROK and Japan are open to China-Japan-ROK+X cooperation to benefit more countries and regions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。