登录 注册

中英对照:2019年3月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 28, 2019

发布时间:2019年03月28日
Published on Mar 28, 2019
关键词:美方安理会1267列名有关合作诗琳通苏德委员会评论
应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月3日至10日访华。其间,中国国家领导人将会见诗琳通公主,就中泰关系和双方共同关心的问题交换意见。除北京外,诗琳通公主还将访问上海、江西、福建、香港和澳门等地。
At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand will visit China from April 3 to 10. During the visit, Chinese state leaders will meet with Her Royal Highness and the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, Her Royal Highness Princess Sirindhorn will also visit Shanghai, Jiangxi, Fujian, Hong Kong and Macao.
中泰是亲密友好邻邦。诗琳通公主是中国人民的老朋友、好朋友,为增进中泰友好、推动各领域务实合作作出了积极贡献。我们相信,诗琳通公主此访将进一步巩固中泰传统友谊,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更大发展。
China and Thailand are close friendly neighbors. Her Royal Highness Princess Sirindhorn, as a long-time good friend of the Chinese people, has made positive contributions to enhancing China-Thailand friendship and all-round cooperation. We believe that Her Royal Highness Princess Sirindhorn's visit will further consolidate the traditional friendship and the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Thailand.
据报道,美国国务卿蓬佩奥近日表示,当中方埋下“债务陷阱”、通过企业从事间谍活动或其科技公司构成威胁时,美希有关国家了解风险并自主作出决定。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo said that when China uses debt as a trap, engages in spying through its enterprises and poses risks through its technology companies, the US wants to make sure that relevant countries know about the risks and make their own decisions. What is your comment?
一段时间来,美方某些政客无论走到哪都不忘攻击和抹黑中国,炒作中国威胁,将中国的发展援助诬称为“债务陷阱”,以“莫须有”的罪名诽谤中国企业从事“间谍”活动,这种做法极不道德、也很不公正。
A For some time, it seems that some US politicians cannot go anywhere without attacking China, tarnishing China's reputation, and sensationalizing the so-called "China threat". They frame China's development assistance as a "debt trap" and accuse Chinese enterprises of spying with trumped-up charges. These actions are extremely immoral and unfair.
中国一贯在相互尊重、平等互利的基础上同广大发展中国家开展合作,在力所能及范围内提供不附加任何政治条件的援助,有力促进了当地经济社会发展和民生改善,广受各方欢迎。有关地区和国家债务中的中国合作项目债务占比很小,没有哪个国家是因为与中国合作而陷入所谓的“债务陷阱”。美方的说法与事实根本不符。美方想随意地抹黑中国不可能得逞。
China has been carrying out cooperation with developing countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and has been providing assistance to them within its capabilities and with no political strings attached. Such cooperation has helped these countries achieve economic and social development and improved local people's lives and has been welcomed by them. The amount of debts they have incurred from cooperation projects with China only accounts for a very small proportion of their total debts, and no country has fallen into the so-called "debt trap" because of cooperation with China. The US allegations are not supported by facts. Such random smear campaign against China will get nowhere.
中方一贯要求中国企业在国外开展业务时严格遵守当地法律法规。美方某些势力出于政治动机、不择手段打压中国企业,到处散布所谓“中国通过企业从事间谍活动”的论调,纯属恶意中伤、别有用心。世人早已看清楚,美方这么做无非是要千方百计维护自身的经济和科技霸权地位,这套贼喊捉贼的把戏注定要失败。
China has been asking its enterprises to strictly abide by local laws and regulations when running their businesses overseas. Some forces in the US, driven by political motives, have been leaving no stones unturned in attempts to crush Chinese enterprises and peddle the theory that China is spying through its enterprises. They intend to cripple Chinese enterprises to serve their malign ulterior motives. But people see through their game. They are doing all these to defend their dominance in economy, science and technology. Their trick of a thief crying thief is doomed to fail.
最后我想强调,谎言重复千遍依然是谎言。美方某些人不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。我们敦促这些人端正心态,摒弃冷战零和思维,客观正确地看待中国,停止对中国的造谣诽谤,多做些有利于中美合作的事情,而不是相反。
I want to stress that a lie, even repeated a thousand times, will still be a lie. Certain people in the US should not overestimate the effectiveness of their rumor-mongering or underestimate other people's ability to make informed judgments. We urge these people to correct their attitude, discard the the cold-war and zero-sum mindset, adopt an objective and accurate view towards China, stop slandering China, and do more to promote China-US cooperation, instead of the opposite.
美方在联合国安理会散发要求列名马苏德的决议草案。考虑到中方此前曾否决列名马苏德 的 行动 , 中方对美方最新的决议草案有何评论?
Q So the US has circulated a draft resolution to UN Security Council to blacklist Masood Azhar. Given that China has vetoed past actions to add Masood Azhar to the sanctions blacklist, what is China's response to this recent draft resolution?
我要纠正你一下,中方此前没有否决过类似的东西。我们在制裁委员会提出了搁置和不同意见,并不是在安理会否决,这是两码事。
A I will need to correct you. China has not vetoed anything relating to this matter. We put a hold on the application and voiced a different view in the sanctions committee. It's something completely different from a veto in the Security Council.
追问你是说中方从来没有阻止马苏德列名的行动吗?
Follow-up You are saying that China has never blocked actions to add Azhar to the sanctions blacklist?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。