登录 注册

中英对照:2019年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 4, 2019

发布时间:2019年04月04日
Published on Apr 04, 2019
关键词:中菲磋商南海合作中美特朗普美方有关会议外交部
据报道,4月3日,“美在台协会”(AIT)台北办事处发言人称,自2005年以来,美国政府就派遣包括现役军人在内的人员进驻AIT台北办事处。同日,美国务院发言人表示,美奉行一个中国政策 , AIT台北办事处的安保工作由一小批美方人员和人数更多的当地雇佣人员、地方当局合作负责。中方对此有何评论?
Q According to media reports, the s pokesperson of the American Institute in Taiwan (AIT) in Taipei said on April 3 that the US government has stationed officials including active military personnel at the AIT since 2005. On the same day, a s pokesperson of the US State Department said the US follows the one-China policy and that the security of the AIT is maintained by a small US unit and  a larger group of local employees and authoritie s. What is your comment?
我们注意到有关报道。美方在同台湾保持非官方关系的问题上是有过明确承诺的。中方坚决反对美台开展任何形式的官方往来和军事联系,此前已多次就有关问题向美方表明严正立场。
A We have noted relevant reports. The US has made unequivocal commitments on keeping  non-official relations  with Taiwan. China firmly opposes any form s  of official and military ties between the US and Taiwan . We  ha ve  made clear  our  stern position   to the US many times.
一个中国原则是中美关系的政治基础。美方以任何借口派军事人员赴台,都违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,必然给中美关系造成消极影响。我们敦促美方能够信守承诺,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,纠正错误做法,慎重稳妥地处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations. The US sending military personnel to Taiwan under whatever pretext constitutes a violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques , which will inevitably have a negative impact on the bilateral relations. We urge the US to honor its commitments, strictly abide by  the one-China principle and the three China-US joint communiques, correct its wrongdoing and exercise caution and prudence when handl ing  Taiwan-related issue s to avoid serious damage to China-US relations and cross -s traits peace and stability.
昨天,中国和菲律宾举行南海问题双边磋商机制的第四次会议。和前三次会议相比,这次会议取得了什么新的成果?
Q Yesterday, China and the Philippines convened the fourth meeting of the Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea. Compared with what was achieved in the last three meetings, is there any new progress this time?
在中菲两国领导人的关心下,中菲双方于2017年初正式建立了南海问题双边磋商机制(BCM)。双方通过这一平台探讨增进互信的措施,妥善处理分歧,防止并管控海上意外事件,推进海上务实合作,为促进双边关系稳定发展发挥了重要作用。昨天,这一机制第四次会议在马尼拉召开。同前三次会议一样,中菲双方就南海形势、海上活动等各自关心的问题坦诚、友好、建设性地交换了意见,取得了丰硕成果。有关情况中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
A Supported by the leaders of China and the Philippines, the Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea was set up in early 2017. It offers a platform for the two sides to discuss measures to enhance mutual trust, properly handle differences, prevent and manage incidents at sea and promote practical maritime cooperation. It has played a significant role in ensuring the steady development of the bilateral relations. Yesterday, the fourth meeting of the BCM was convened in Manila. Like in the three previous meetings, China and the Philippines exchanged views on the situation in the South China Sea, the maritime activities and other issues of respective concerns in a candid, friendly and constructive manner and reached fruitful outcomes. More information on this meeting can be found in the press readout that China issued.
这里我想再简要强调三点:
Here I would like to stress three points:
第一,此次会议中,中菲双方再次确认,中菲在南海有关分歧不应影响双方其他领域互利合作。有关争议和分歧,应由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式加以解决。
First, during this meeting, China and the Philippines reaffirmed that our differences regarding the South China Sea should not affect the mutually beneficial cooperation in other fields. The relevant differences should be peacefully resolved through friendly consultation and negotiation by sovereign states directly concerned.
第二,中菲双方就加强各领域海上合作进行了富有成效的交流。同时,在不影响两国各自关于主权、主权权利和管辖权立场的前提下,双方还探讨了海上油气开发合作。
Second, China and the Philippines had a productive exchange of views on strengthening across-the-board maritime cooperation. Without prejudice to our respective positions on sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, both sides exchanged views on oil and gas development.
第三,中菲双方还重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,保持“南海行为准则”磋商积极势头,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。
Third, China and the Philippines reiterated our commitments to full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and agreed to maintain the positive momentum of the negotiations towards the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea, based on consensus.
中方期待同菲方一道,继续落实好两国领导人重要共识精神,为维护中菲友好合作大局和南海和平稳定作出积极努力。
China will continue to work with the Philippines to implement the important consensus of our leaders and make efforts to uphold the friendly cooperation and the peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。