登录 注册

中英对照:习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development

建设开放包容、互联互通、共同发展的世界
Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development
——在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation
(2023年10月18日,北京)
October 18, 2023, Beijing
中华人民共和国主席习近平
Your Excellencies Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Representatives of Various Countries, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
尊敬的各位国家元首、政府首脑, 各位国际组织负责人, 各国代表, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Today, we are meeting here for the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). On behalf of the Chinese government and Chinese people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you all!
今天,我们在这里举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈欢迎!
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. The BRI, drawing inspiration from the ancient Silk Road and focusing on enhancing connectivity, aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, inject new impetus into the global economy, create new opportunities for global development, and build a new platform for international economic cooperation.
今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。提出这一倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
10年来,我们坚守初心、携手同行,推动“一带一路”国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果。
Over these 10 years, we have stayed committed to this founding mission. Thanks to our joint efforts, Belt and Road international cooperation has gotten off the ground, grown rapidly and produced fruitful outcomes.
“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。
Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.
“一带一路”合作从“大写意”进入“工笔画”阶段,把规划图转化为实景图,一大批标志性项目和惠民生的“小而美”项目落地生根。
Belt and Road cooperation has progressed from “sketching the outline” to “filling in the details”, and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and “small yet smart” people-centered programs have been launched.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。