登录 注册

中英对照:共促人与自然和谐共生 ​共建地区发展合作高地

Promoting the Harmony of Humans and Nature and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development

——王毅在第三届"环喜马拉雅"国际合作论坛开幕式上的致辞
Speech by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Third Trans-Himalaya Forum for International Cooperation
(10月5日上午,西藏林芝)
Nyingchi, Xizang, October 5, 2023
各位来宾,朋友们:
Distinguished Guests, Friends,
大家好!
Good morning!
首先祝贺第三届中国西藏"环喜马拉雅"国际合作论坛成功召开。本届论坛以"人与自然和谐共生,共享发展合作成果"为主题,对凝聚生态保护国际共识,推动环喜马拉雅地区可持续发展具有重要意义。
Let me begin by congratulating the successful opening of the third China Xizang Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. The theme of this forum, “Promoting the Harmony of Humans and Nature, Sharing the Fruits of Cooperation and Development,” is highly relevant. It helps build international consensus on advancing ecological conservation, and facilitate sustainable development in the trans-Himalaya region.
各位朋友,
Friends,
环喜马拉雅地区是世界上海拔最高之处。这里生态环境独特,物种资源富集,人文历史多元,合作空间广阔,是一片充满生机与希望的土地。自从"环喜马拉雅"国际合作论坛启动以来,中方遵循习近平新时代中国特色社会主义思想尤其是习近平生态文明思想,同环喜马拉雅地区各国广泛深入开展合作,为促进地区经济社会发展,完善生态环境治理发挥了重要作用。
Sitting at the world’s highest altitude, the trans-Himalaya region boasts unique ecosystems, rich species and resources, diverse cultures and history, and enjoys broad space for cooperation. It is a land brimming with vigor and promise. Since the launch of this forum, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has engaged in extensive and in-depth cooperation with other countries in the trans-Himalaya region, and played an important role in bolstering the economic and social development and improving the governance of the eco-environment in the region.
我们不断凝聚合作共识,同印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡等国签署了环保合作协议。上周,尼泊尔总理普拉昌达访华期间,中尼又签订了绿色低碳发展合作谅解备忘录。
We have continued to pool consensus for cooperation. We signed agreements on environmental protection cooperation with India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. During Nepalese Prime Minister Pushpa Kamal Dahal Prachanda’s visit to China last week, the two countries signed a memorandum of understanding on green and low-carbon development cooperation.
我们积极支持绿色发展,在清洁能源、水利工程、污水处理、森林保护、应对气变等领域与环喜马拉雅各国开展了一批合作项目。
We have actively supported green development. We have carried out a number of collaborative projects in clean energy, water conservancy, sewage treatment, forest protection and climate response with other trans-Himalaya countries.
我们持续强化能力建设,帮助地区国家培训大量生态环保领域专业人才,在缅甸设立"东南亚生物多样性研究中心",在蒙古设立荒漠化防治合作中心。
We have contributed to capacity building. We have helped regional countries train a large number of professionals in ecological and environmental protection, set up the Southeast Asia Biodiversity Research Institute in Myanmar, and established the Desertification Prevention and Control Cooperation Center in Mongolia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。