中英对照:2023年10月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 19, 2023

总台华语环球节目中心记者17日至18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举办,国际舆论高度关注。发言人能否详细介绍论坛的情况?
CCTV The Third Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held from 17 to 18 October and received great international attention. Can you give us more details about the Forum?
毛宁感谢记者朋友们对第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的关注。
Mao Ning Thank you for closely following the third Belt and Road Forum for International Cooperation.
本次高峰论坛共有来自151个国家和41个国际组织的代表参会,注册总人数超过1万人,体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。正如王毅外长昨天在记者会上所说,本次论坛是团结的大会、共赢的大会、发展的大会,是共建“一带一路”进程中又一个重要里程碑。
This BRF was attended by over 10,000 registered representatives from 151 countries and 41 international organizations. The scale of participation has once again showcased the tremendous appeal and global influence of Belt and Road cooperation. As Foreign Minister Wang Yi said at the press conference yesterday, the BRF is a conference of unity, of win-win outcome and of development. It is another important milestone in the process of Belt and Road cooperation.
本次论坛发出的最清晰信号是团结合作开放共赢。在变乱交织的百年变局之中,共建“一带一路”给世界带来的,永远是稳定性和正能量。
The clearest message from this Forum is unity, cooperation, openness and win-win outcome. Amid great transformations unseen in a century, Belt and Road cooperation will always bring stability and positive energy to the world.
本次论坛形成的最重要共识是开启高质量共建“一带一路”新阶段。进入新阶段的“一带一路”,必将为世界创造更多新机遇,带来更多好消息。
The most important consensus of this Forum is to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation. As the BRI enters a new stage, it will definitely create more opportunities and bring more good news for the world.
本次论坛提出的最宏伟愿景是携手实现世界现代化。习近平主席首次提出,各国应当携起手来,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,为高质量共建“一带一路”明确了努力方向。
The most ambitious vision of this Forum is to realize global modernization through joint efforts. President Xi Jinping proposed for the first time that global modernization should be pursued through the joint efforts of all countries to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all, setting the direction for high-quality Belt and Road cooperation.
本次论坛坚持的最鲜明特色是行动导向高效务实。各方共形成了458项成果,数量远远超过第二届高峰论坛。这些实实在在的成果将为推动世界经济增长、促进全球共同发展注入新的动力。
The defining feature of this Forum is that it is action-oriented, efficient and pragmatic. During this Forum, 458 outcomes have been reached, far exceeding the number of the last Forum. These tangible cooperation outcomes will certainly provide sustained impetus for global growth and common development across the world.
本次高峰论坛的成功再次说明,中国推进共建“一带一路”的方向是正确的,各国参与共建“一带一路”的信心是坚定的,“一带一路”高质量发展的前景是光明的。站在新的起点,我们期待同各方一道,共同奔赴新征程,共创各国共同迈向现代化的美好明天。
The success of this Forum proves once again that China has followed the right direction in advancing Belt and Road cooperation, that BRI partners have shown firm commitment to participation, and that high-quality Belt and Road cooperation enjoys bright prospects. Standing at a new historical starting point, we look forward to working with all parties to embark on a new journey of Belt and Road cooperation and usher in a better future of joint progress toward global modernization. 
总台央视记者10月18日,联合国安理会就巴西提出的巴勒斯坦问题决议草案进行表决,中国等12国赞成,因美国行使否决权未获通过。中方对此有何评论?
CCTV On October 18, the UN Security Council voted on a draft resolution proposed by Brazil on the Palestinian question. Twelve countries, including China voted in favor of the draft resolution, but as the US used its veto power, the resolution was not adopted. What is China’s comment?
毛宁中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。当前,巴以冲突不断升级,导致大规模平民伤亡和人道危机,冲击地区和平稳定。中方支持安理会发挥负责任作用,支持一切旨在推动冲突降级、恢复和平的努力,欢迎任何有利于保护平民、缓解人道危机的倡议。连日来,安理会围绕巴勒斯坦问题决议草案深入讨论,不断凝聚共识,绝大多数国家特别是阿拉伯国家都支持安理会尽快采取行动。中方对美国阻挠安理会通过巴勒斯坦问题决议草案深表失望。面对不断升级的紧张局势,安理会要倾听广大阿拉伯国家和巴勒斯坦人民的呼声,在停火止战、保护平民、避免更大人道灾难方面切实履行责任、发挥作用。
Mao Ning China’s Permanent Representative to the UN has explained China’s position at length after the vote. The Palestinian-Israeli conflict continues to escalate, causing widespread civilian casualties and humanitarian crisis and a severe blow to the region’s peace and stability. China supports the Security Council in playing a responsible role and all efforts aimed to deescalate the situation and restore peace, and welcomes any initiative that helps protect civilians and ease the humanitarian crisis. For several days running, the Security Council has been engaged in in-depth discussions on the draft of a resolution on the Palestinian question and building up consensus. The overwhelming majority of countries, the Arab countries in particular, support the Security Council in taking action as soon as possible. China is deeply disappointed at the US blocking the Security Council resolution. As tensions continue to escalate, the Security Council needs to listen to the call from the many Arab countries and the Palestinian people, and live up to its duty and play its role in bringing about a ceasefire, protecting civilians and averting an even worse humanitarian disaster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。