
翻译数据库
中英对照:2023年10月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 23, 2023 [5]
发布时间:2023年10月23日
Published on Oct 23, 2023
第一,仁爱礁历来就是中国领土。仁爱礁无论在地理上、经济上、政治上,还是在历史上,都是中国南沙群岛不可分割的组成部分,这已成为国际社会广泛共识,完全符合《联合国海洋法公约》关于群岛的规定。中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法。领土主权是海洋权利的基础和前提,任何企图以海洋权利来否定一国领土主权的主张和做法都是没有任何法律依据的。南海仲裁案所谓裁决是非法无效的。美方动辄拿这一非法裁决说事毫无意义,丝毫不能影响中方依法维护自身领土主权和海洋权益的坚定决心和意志。
First, Ren’ai Jiao has always been China’s territory. It is an integral part of China’s Nansha Qundao geographically, economically, politically and historically. This has been established as a widely held international common view and fully accords with provisions on archipelagos in UNCLOS. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and the adjacent waters, including Ren’ai Jiao. This was developed and established throughout the long course of history and is consistent with international law including the UN Charter. Territorial sovereignty is the basis and premise of maritime rights. Any proposition or practice that attempts to negate a country’s territorial sovereignty with maritime rights has no legal basis whatsoever. The so-called South China Sea arbitration award is illegal, null and void. It is pointless for the US to keep trying to make an issue out of this illegal award. It cannot shake in the slightest China’s firm resolve and will to defend its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
第二,菲律宾在仁爱礁的侵权挑衅与美国的怂恿支持是分不开的。过去很长一段时间,中菲通过沟通较好管控仁爱礁局势,并就此达成谅解。但今年以来,美国明目张胆为菲律宾侵犯中国主权行径撑腰打气,怂恿、支持菲律宾维修加固仁爱礁“坐滩”军舰,甚至派军机军舰在海上配合支持菲方,并多次以履行《美菲共同防御条约》来威胁中方。美方所作所为极大助长了菲方在仁爱礁侵权挑衅的气焰,产生恶劣影响。
Second, the Philippines’ infringement and provocation at Ren’ai Jiao have been emboldened and supported by the US’s connivance and support. For quite some time, China and the Philippines have managed the situation at Ren’ai Jiao through communication relatively well and reached understandings. Since the beginning of this year, however, the US has been blatantly emboldening the Philippines’ acts of infringing upon China’s sovereignty and inciting and supporting the Philippines’ attempts to repair and reinforce its warship that was deliberately “grounded” on Ren’ai Jiao. The US even sent over military aircraft and vessels to assist and support the Philippines, and repeatedly sought to threaten China by citing the US-Philippines Mutual Defense Treaty. What the US does has considerably bolstered the Philippines as it infringes upon China’s sovereignty and makes provocation at Ren’ai Jiao and had egregious impacts.
第三,仁爱礁问题是中国和菲律宾之间的双边问题,与美国无关。一段时间以来,菲律宾不断派公务船、军舰强闯仁爱礁邻近海域,企图运送用于大规模维修加固非法“坐滩”军舰的建筑物资,严重侵犯中国领土主权,违反国际法和《南海各方行为宣言》规定,也违背自身承诺。中国有权依据国内法和国际法对菲方侵权行径采取必要执法措施,维护领土主权和海洋权益。美国为实现自身地缘政治私利,怂恿支持配合菲律宾在仁爱礁侵权挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中方的主权和权益,严重危害地区和平稳定。地区国家对此看得十分清楚。中国维护自身合法权利的决心和意志是坚定的,美方的图谋注定不可能得逞。
Third, Ren’ai Jiao is a bilateral issue between China and the Philippines. The US has no place in it. For some time, the Philippines has kept sending public service ships and warships to intrude into the adjacent waters of Ren’ai Jiao in an attempt to deliver construction materials for repairing and reinforcing the illegally “grounded” military vessel on a large scale. This has seriously violated China’s territorial sovereignty, breached international law and the stipulations of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and broken the Philippines’ own promise. China has the right to take necessary law enforcement measures to the Philippines’ infringement in accordance with domestic and international law to uphold China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. In seeking selfish geopolitical interests, the US has incited, supported and cooperated with the Philippines in its infringement and provocation at Ren’ai Jiao, which seriously violates international law and the basic norms governing international relations, seriously undermines China’s sovereignty and rights and interests and seriously jeopardizes regional peace and stability. This is quite clear to countries in the region. China has firm resolve and will in safeguarding its lawful rights and the US’s attempt is doomed to fail.
彭博社记者除了对富士康开展调查和拘留日本金属贸易公司当地员工外,有媒体还报道称,全球最大的广告公司WPP集团的一名高管以及前员工也在华被捕。外交部可否提供更多信息?
Bloomberg In addition to the Foxconn probe as well as the local employee of the Japanese metals trading company that has been reportedly detained, a number of media outlets have also reported that an executive and former employees of WPP Plc, one of the world’s biggest advertising companies, have also been arrested in China. Does the ministry have any further information?
毛宁我不了解你提到的有关情况。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。