
翻译数据库
中英对照:2023年9月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 27, 2023 [2]
发布时间:2023年09月27日
Published on Sep 27, 2023
汪文斌开展海洋环境辐射监测、对日本的水产品进口采取紧急措施、加大海洋水产品核污染风险的监测力度,这些都是中国政府为应对日本福岛核污染水排海、维护国家利益和公众权益的正当、合理举措。
Wang Wenbin Monitoring of the level of radiation in the ocean, emergency measures on aquatic imports from Japan and risk monitoring of nuclear-contamination of aquatic products are all legitimate, reasonable steps to respond to Japan’s discharge of nuclear-contaminated water and protect our national interests and public welfare.
日本福岛核污染水排海长达数十年,能否真正处理达标等都存在极大的不确定性。中国政府有能力、有决心采取一切必要措施,切实维护国家利益和民众健康,保护海洋渔业健康发展。
The discharge will last decades. Great uncertainty remains as to whether the contaminated water will be up to standard after treatment. Let me stress that the Chinese government has the ability and resolve to do everything necessary to protect our national interests and people’s health and protect the sound growth of the oceanic fishing sector.
法新社记者据彭博社报道,中国一知名房地产开发商已被警方监视居住,你能否证实?如果报道属实,原因是什么?
AFP An individual of a well-known Chinese developer has been placed under police control, according to Bloomberg. Can you confirm the report? And if so, what is the reason?
汪文斌我不了解你提到的情况。
Wang Wenbin I’m not aware of that.
路透社记者外交部能否分享有关第三届“一带一路”国际合作高峰论坛举办日期的消息?
Reuters Can the foreign ministry provide the dates for the third Belt and Road Forum for International Cooperation?
汪文斌我们此前已经介绍过,中方将于10月在北京举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。至于你关心的具体问题,我们会适时发布消息。
Wang Wenbin We have announced that China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing in October. On your specific question, we will release information in due course.
总台央视记者近日,第六届中国—阿拉伯国家博览会、2023欧亚经济论坛分别在宁夏银川、陕西西安落下帷幕,与会各方围绕共建“一带一路”积极建言献策。发言人能否介绍中国同相关地区国家共建“一带一路”情况?
CCTV The sixth China-Arab States Expo and the 2023 Euro-Asia Economic Forum concluded last week in Yinchuan, Ningxia and Xi’an, Shaanxi respectively. Participants contributed insights on Belt and Road cooperation. Can you share more about China’s Belt and Road cooperation with Arab and Central Asian countries?
汪文斌今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年。十年来,中国同阿拉伯国家、中亚国家持续共建“一带一路”,取得了实打实、沉甸甸的合作成果。
Wang Wenbin This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s announcement of the Belt and Road Initiative. Over the past decade, China’s Belt and Road cooperation with the Arab countries and Central Asian countries has produced solid and tangible progress.
阿拉伯国家在历史上就是丝绸之路的重要参与者,是共建“一带一路”的天然合作伙伴。10年来,“一带一路”倡议得到阿拉伯国家的普遍欢迎和积极参与,双方在能源、基础设施等领域实施了200多个大型合作项目,合作成果惠及双方近20亿人民。埃及新行政首都中央商务区内的“非洲第一高楼”拔地而起,助力埃及实现“2030愿景”;沙特红海新城正在建设全球最大的储能项目,用清洁能源点亮“万家灯火”;阿尔及利亚东西高速公路绵延1216公里,改“断头路”为“致富路”;中国北斗卫星导航系统为阿拉伯国家提供优质应用服务,在交通运输、精准农业、国土测绘、环境监测等领域为当地民众提供便利。
Arab countries were historically an important part of the ancient Silk Road, which makes them natural partners for Belt and Road cooperation. Over the past decade, Arab states have widely welcomed and taken an active part in Belt and Road cooperation. China and Arab states have launched over 200 large cooperation projects in such fields as energy and infrastructure, which have benefited nearly 2 billion people. Thanks to Belt and Road cooperation, Egypt now hosts Africa’s tallest building in the central business district of its new administrative capital, signifying promising prospect for Egypt Vision 2030. The Saudi Red Sea New City energy storage project, the biggest of its kind globally, is well underway and will provide clean energy to numerous households. The East-West Highway project in Algeria has turned a half-finished project into a 1,216-km highway propelling local prosperity. China’s BeiDou Navigation Satellite System provides high-quality services for Arab states, bringing convenience to local people in transportation, precision agriculture, land survey, environmental monitoring and other fields.
中亚地区是共建“一带一路”的首倡之地,也是互联互通合作的重点方向。10年来,在习近平主席同中亚五国元首的共同战略引领下,中国同中亚国家共同实施了一系列大项目,广泛惠及地区各国人民。中哈霍尔果斯国际边境合作中心与中哈连云港物流合作基地建成,打开了中亚国家通向太平洋的大门。中国企业承建的中亚第一长隧道“安格连—帕普”铁路隧道顺利贯通,结束了当地民众出行需要翻山越岭或绕行他国的历史。中吉乌公路正式通车,成为跨越高山、畅通无阻的国际运输大动脉。途经中亚的中欧班列在开行总量当中占比近80%,成为驰骋欧亚大陆的“钢铁驼队”。去年,中国和中亚五国贸易总额超过700亿美元,创下历史新高。
Central Asia is where the BRI was first announced and a priority region for connectivity cooperation. Over the past decade, under the strategic guidance of President Xi Jinping and the heads of state of five Central Asian countries, China and Central Asian countries have jointly implemented a number of major projects to the benefit of people region-wide. The completion of the China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center and the China-Kazakhstan Logistics Base in Lianyungang opened the gateway to the Pacific for Central Asian countries. After Chinese companies finished building the tunnel of the Angren-Pap railway line—the longest tunnel in Central Asia, local residents no longer had to travel up and down the mountains or go around them via neighboring countries. The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan (CKU) highway has become an important transportation artery that runs smoothly through the region’s mountainous terrain. Four-fifths of the China-Europe Railway Express trains run through Central Asia. They are hailed as a “steel caravan” on the Eurasian continent. Last year, total trade between China and Central Asian countries hit a record high of USD 70 billion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。