登录 注册

中英对照:习近平在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the 19th Asian Games Hangzhou

在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞
Remarks at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the 19th Asian Games Hangzhou
(2023年9月23日,杭州)
Hangzhou, September 23, 2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China
尊敬的各位同事, 尊敬的辛格代理主席, 尊敬的巴赫主席, 女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Colleagues, Distinguished OCA Acting President Raja Randhir Singh, Distinguished IOC President Thomas Bach, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴同各位新老朋友相聚美丽的西子湖畔,共同迎接第十九届亚洲运动会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
I am delighted to join so many old and new friends by the beautiful West Lake celebrating the opening of the 19th Asian Games. At the outset, on behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a warm welcome to all our distinguished guests!
今天是中国农历的秋分节气。在这个寓意丰收和团圆的日子,亚运会圣火将再次在中国点燃。自申办以来,中国认真履行承诺,全力推进各项筹办工作。我们愿同亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力,为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,为亚洲和国际奥林匹克运动发展作出新贡献。
Today is the Autumn Equinox, known as Qiufen on the Chinese lunar calender. On this day of harvest and reunion, the cauldron of the Asian Games will light up again in China. Since being honored with the right to host the Games, China has earnestly fulfilled its commitments and made every effort for its preparation. We look forward to working closely together with the Olympic Council of Asia (OCA) and delegations from all countries and regions to deliver to the world a great event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular and to make new contribution to the Olympic Movement in Asia and the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亚洲运动会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往。
The Asian Games embodies the Asian people’s shared desire for peace, unity and inclusiveness.
过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“风景这边独好”的亚洲奇迹。亚运会正是这一奇迹的见证者、参与者、推动者。作为山海相连、人文相亲的命运共同体,我们要以体育促和平,坚持与邻为善和互利共赢,抵制冷战思维和阵营对抗,将亚洲打造成世界和平的稳定锚。
Over decades, Asia has enjoyed overall stability as well as sustained rapid economic growth, creating the Asian Miracle that is incomparable across the world. The Asian Games has not only been a witness to this achievement, but also a participant and a contributor. As a community with a shared future connected by mountains and rivers as well as cultural affinity, we should use sports to promote peace, pursue good neighborliness and mutual benefit, and reject Cold War mentality and bloc confrontation. We should make Asia an anchor of world peace.
本届亚运会报名规模、项目数量均创历史新高,彰显了亚洲人民对杭州亚运会的热切期盼和坚定支持。当前,人类面临的全球性挑战前所未有,我们要以体育促团结,把握历史机遇,合作应对挑战,践行“永远向前”的亚奥理事会格言,把共同发展、开放融通的亚洲之路越走越宽。
The 19th Asian Games has set a new record in the numbers of registered athletes and events, reflecting the great expectations and firm support of the Asian people for the Hangzhou Games. As humanity faces unprecedented global challenges, we should use sports to promote unity, seize the historic opportunity, and jointly stand up to the challenges. We should honor the OCA motto of “Ever Onward,” and open up broader prospects for the Asian road toward common development, openness and integration. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。