登录 注册

中英对照:李强在第26次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

Speech by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the 26th ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit

在第26次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
Speech at the 26th ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit
(2023年9月6日,雅加达)
Jakarta, September 6, 2023
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的佐科总统, 各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo, Colleagues,
很高兴与各位新老朋友共同出席东盟与中日韩(10+3)领导人会议。感谢佐科总统和印尼政府为本次会议所作的精心安排。
It is my great pleasure to join friends old and new at the ASEAN Plus China, Japan, ROK (APT) Summit. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for this meeting.
过去20多年,10+3合作机制从应对亚洲金融危机起步,又经历了国际金融危机、新冠疫情等考验,在推动地区发展繁荣中发挥着重要作用。我们中国人讲“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”,越是遇到困难的时候,越是需要抱团取暖、团结协作。综观国际上各种多边合作机制,本质上都是在建立和扩大各自的“朋友圈”。“朋友圈”里既有搬不走的邻居,也有距离远的伙伴。这就带来一个问题:在构建这些机制的过程中,大家交朋友、选伙伴、做邻居,应该有什么样的相处之道?习近平主席指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。我们在相处、交往中,很重要的一条就是要求同存异、求同化异。
Since its inception over two decades ago as a response to the Asian Financial Crisis, the APT cooperation framework has weathered the tests of the Global Financial Crisis and the COVID-19 pandemic, and played an important role in driving regional progress and prosperity. We Chinese often say, “Just as a fence needs the support of three stakes, even an able fellow needs the help of three friends.” The more difficult the situation, the greater the need for solidarity and cooperation. A review of the many multilateral cooperation mechanisms in the world would reveal that they are all essentially about creating and expanding networks of friends. In these networks, there are both next-door neighbors and partners further afield. Then comes the question: what principles should we go by as we make friends, choose partners and live with neighbors in these mechanisms? As President Xi Jinping noted, one can find partners in both those who share the same ideals and those who choose common ground over differences. In our engagement and interaction, a key principle is to seek common ground while reserving and resolving differences.
“求同”首先要“认同”。对于10+3国家乃至整个亚洲的国家来说,我们的共同之处实在是太多太大了:其一,我们有共同的家园,各国山水相连、辅车相依,文化相通、民俗相仿,这些根本性的共同点让我们的友好往来源远流长。这个家园如果和平繁荣,我们共同受益;如果发生动荡变乱,我们共同遭殃。其二,我们有共同的利益,各国共同创造了经济增长的“亚洲奇迹”,近十年来10+3国家经济总量占全球的份额从24.7%提高到27.6%。各国互为重要经济贸易伙伴,产业链供应链深度交融。只要我们持续深化开放合作,一定能够打造全球经济增长中心。其三,我们有共同的机遇,各国彼此互为机遇,可以为全球发展注入强劲动能。今年,中国经济有望实现全年5%左右的增长目标,更重要的是,我们正全面推进高质量发展和中国式现代化建设,中国经济发展前景可期,将为地区和世界各国不断提供新的更大机遇。
To seek common ground, we must first acknowledge our commonalities. For APT countries and indeed all countries in Asia, there are so many things we share in common. First, we share a common home. We are connected by shared mountains and rivers, bound by similar cultures and traditions. These underlying commonalities are the reason behind our time-honored history of friendly ties. In this common home, we all gain from its peace and prosperity, and suffer in the event of upheavals and chaos. Second, we share common interests. We all played our part in creating the Asian Miracle of economic growth. In the past 10 years, the combined GDP of APT countries as a share of the global economy increased from 24.7 percent to 27.6 percent. We are each other’s important economic and trade partners, and our industrial and supply chains are deeply integrated. If we can continue to enhance openness and cooperation, we will surely forge an epicentrum of global growth. Third, we share common opportunities. We are each other’s opportunities, and can inject strong impetus into global development. The Chinese economy is now on track to realize the annual growth target of around 5 percent. More importantly, China is advancing high-quality development and Chinese modernization on all fronts. The Chinese economy enjoys bright prospects, and will continue to generate fresh and greater opportunities for the region and the rest of the world.
夯实了“认同”“求同”的基础,“存异”就不可怕,“化异”也就有章可循。国家之间出现分歧与争端,有时是因为认知有偏差,有时是因为利益有摩擦,有时是因为外部有干扰,关键是要正视问题、消除误解、管控分歧。正视问题,才能解决问题,鸵鸟政策只能使问题愈加严重;消除误解,最有效的办法是加强沟通交流,以真诚沟通增进理解和信任;管控分歧,当前很重要的就是要反对选边站队、集团对抗和“新冷战”,妥善处理国家间的分歧和争端。
While we remain steadfast in seeking common ground based on the commonalities, we shall have nothing to fear about the differences, and will be able to find the right way to resolve them. Disagreements and disputes may arise between countries due to misperceptions, diverging interests or external interferences. Whatever the cause, it is vital to face the issues squarely, remove misunderstandings and keep the differences in check. Facing up to the problems is the prerequisite for finding solutions, whereas an ostrich policy would only make things worse. The most effective way to clear up misunderstandings is to strengthen exchanges, and increase mutual understanding and trust through sincere communication. To keep differences under control, what is essential now is to oppose picking sides, bloc confrontation and a new Cold War, and ensure that disagreements and disputes among countries are properly handled.
现在我们坐在一起开会、讨论,其实就是在努力地“求同化异”。我们要立足东亚和平发展的整体利益,驾驭好国家之间的“同”与“异”,不断夯实10+3机制的合作根基,共同应对各类风险挑战,携手促进地区发展繁荣稳定,努力推动构建亚洲命运共同体。
Our meeting and discussion are actually a concrete action in seeking common ground and resolving differences. We need to bear in mind the larger interest of peace and development in East Asia, approach the commonalities and differences between countries in the right way, and make the foundation of APT cooperation even stronger. We should work in concert to meet various types of risks and challenges, promote development, prosperity and stability of our region, and build an Asian community with a shared future.
各位同事!
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。