登录 注册

中英对照:李强在第26次中国—东盟领导人会议上的讲话

Speech by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the 26th China-ASEAN Summit

在第26次中国—东盟领导人会议上的讲话
Speech at the 26th China-ASEAN Summit
(2023年9月6日,雅加达)
Jakarta, September 6, 2023
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的佐科总统, 各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo, Colleagues,
很高兴和大家相聚在雅加达。感谢佐科总统和印尼政府为会议所作的精心准备和周到安排,欢迎东盟观察员东帝汶夏纳纳总理与会,我期待与各位新老朋友深入交流。
It is my great pleasure to gather with you in Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the meticulous preparations and thoughtful arrangements made for the meeting. I welcome Prime Minister Xanana Gusmão of Timor-Leste to the meeting as ASEAN observer, and look forward to in-depth exchanges with friends both old and new.
2013年,也是在印尼,习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。10年来,中国与东盟携手前行、相互成就,在世界百年变局之中,成功走出一条长期睦邻友好、共同发展繁荣的正确道路,中国经济总量稳居世界第二位,东盟一举成为全球第五大经济体。我们的共同努力充分体现在以下四个方面:
In 2013, it was also in Indonesia that President Xi Jinping proposed building a closer China-ASEAN community with a shared future. Over the past ten years, China and ASEAN have forged ahead hand in hand and contributed to each other’s successes. Facing great changes unseen in a century, we have embarked on a right path featuring longstanding good-neighborliness and shared progress and prosperity. China has remained the world’s second biggest economy, and ASEAN’s combined GDP has become the fifth largest in the world. Our joint efforts are fully reflected in the following four areas:
一是坚持真诚相待,政治互信更加坚实。真诚是开启心扉的钥匙,信任是架通心灵的桥梁。无论国际风云如何变幻,中国与东盟始终保持密切交往,尊重各自发展路径,照顾彼此重大关切。中国在各国中第一个与东盟建立战略伙伴关系,2021年又率先提升为全面战略伙伴关系,充分体现了双方的战略互信。目前,中国已经就共建命运共同体同东盟6个国家分别达成重要共识,也期待将来与更多国家达成共识。
First, we have been committed to treating each other with sincerity, and our political mutual trust has grown deeper. Sincerity is the key that opens the heart, and trust is the bridge that connects the minds. No matter how the international situation evolves, China and ASEAN have maintained close exchanges, respected each other’s development paths and accommodated each other’s major concerns. China was the first country to establish a strategic partnership with ASEAN, and took the lead to elevate the relationship to a comprehensive strategic partnership in 2021, a strong testament to the strategic trust between our two sides. China has reached important consensus separately with six ASEAN countries on building a community with a shared future, and hopes to do so with more countries in the future.
二是坚持守望相助,睦邻友好更为牢固。中国与东盟山水相连、血脉相亲。我们共同践行和平共处五项原则和《东南亚友好合作条约》宗旨,通过对话协商求同存异、妥处分歧,不断深化传统、非传统安全领域务实合作,在变乱交织的世界中牢牢守护东亚的和平与安宁。特别是在面对新冠疫情冲击时,我们相互驰援、共克时艰,用实际行动诠释了患难与共的手足之情。
Second, we have been committed to mutual assistance, and our good-neighborly friendship has become stronger. China and ASEAN countries enjoy geographical proximity and close affinity. We have adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purpose of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We seek common ground while setting aside differences, properly handle disagreements through dialogue and consultation, and consistently deepen practical cooperation in the traditional and non-traditional security fields. We have preserved peace and tranquility in East Asia in a world fraught with turbulence and change. In particular, we confronted the COVID-19 challenge by coming to each other’s aid in those difficult times, a reflection of our brotherly ties in face of adversity with concrete actions.
三是坚持互利互惠,合作共赢更富成效。中国与东盟视彼此发展为重要机遇,始终保持市场相互开放,双边贸易额去年已达9700多亿美元,比10年前增长了1倍多,已连续3年互为最大贸易伙伴。2021年中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,习近平主席提出在未来5年力争从东盟进口1500亿美元优质农产品,目前已累计进口超过550亿美元,超出预计进度。我们就区域互联互通达成充分共识,高质量共建“一带一路”不断取得标志性成果,国际陆海贸易新通道建设稳步推进,给双方都带来新的发展机遇。
Third, we have been committed to mutual benefit, and our win-win cooperation has been more productive. China and ASEAN see each other’s development as important opportunities, and have kept markets open to each other. Last year, our two-way trade reached over USD 970 billion, more than doubling the volume a decade ago. We have been each other’s top trading partners for three years running. In 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping said that China will buy up to USD 150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. To date, over USD 55 billion worth of these products have been imported, faster than expected. We have reached full consensus on regional connectivity, delivered a steady stream of signature outcomes in high-quality Belt and Road cooperation, and made solid progress in building the new International Land-Sea Trade Corridor. All this has brought new development opportunities for both sides.
四是坚持协调包容,共同发展更可持续。中华文化与东南亚文化都推崇人与自然和谐共生。我们一道秉持绿色、低碳、可持续发展理念,在应对气候变化、环境保护、能源转型、减贫等领域不断打造新的合作亮点,过去两年连续举办可持续发展合作年。中国提出的全球发展倡议与《东盟共同体愿景2025》相互呼应、相互促进,得到了东盟国家普遍认可和欢迎。
Fourth, we have been committed to coordination and inclusiveness, and our common development has become more sustainable. Both Chinese and Southeast Asian cultures value harmony between man and nature. Following the philosophy of green, low-carbon and sustainable development, we have fostered new cooperation highlights in climate action, environmental protection, energy transition and poverty reduction. The China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation was held in the past two consecutive years. China’s Global Development Initiative (GDI) and the ASEAN Community Vision 2025 echo and reinforce each other, and the GDI has been widely recognized and welcomed by ASEAN countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。