中英对照:2023年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 11, 2023

应国务院总理李强邀请,柬埔寨首相洪玛奈将于9月14日至16日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Cambodian Prime Minister Hun Manet will pay an official visit to China from September 14 to 16.
新华社记者柬埔寨首相洪玛奈将于9月14日至16日对中国进行正式访问。中方能否介绍此访有关安排?中方如何评价当前的中柬关系?对此访有何期待?
Xinhua News Agency Cambodian Prime Minister Hun Manet will pay an official visit to China from September 14 to 16. Could you share the program of the visit? How does China see the current China-Cambodia relations? What do you expect from the visit?
毛宁应国务院总理李强邀请,柬埔寨首相洪玛奈将于9月14日至16日对中国进行正式访问。习近平主席将会见洪玛奈首相,李强总理、赵乐际委员长分别同他会谈会见。
Mao Ning At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Cambodian Prime Minister Hun Manet will pay an official visit to China from September 14 to 16. President Xi Jinping will meet with Prime Minister Hun Manet and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will hold talks and meet with him respectively.
此访是洪玛奈首相就任后首次正式访问,体现了柬埔寨新一届政府对发展中柬关系的高度重视。今年正值中柬建交65周年和“中柬友好年”,中方期待通过此访通盘谋划今后一个时期中柬全面战略合作,特别是推动“工业发展走廊”和“鱼米走廊”等合作倡议尽快落地见效,以高质量、高水平、高标准建设新时代中柬命运共同体。
This is the first official visit by Prime Minister Hun Manet after he took office. It shows the great importance the new Cambodian government attaches to China-Cambodia relations. This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Cambodia diplomatic relations and the “China-Cambodia Friendship Year”. China hopes to, through this visit, chart the course for the comprehensive strategic cooperation between the two countries in the next stage. In particular, we hope to deliver on the cooperation initiatives such as the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor” at an early date, and jointly usher in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia Community with a Shared Future.
英国独立电视新闻记者据报道,英国警方逮捕了涉嫌为中国在英开展间谍活动的两名英国男子。中方对此有何回应?是否就此同英国政府进行了沟通?
ITV News You will have seen the reports about the arrest of two men, British men, accused of spying on behalf of China in the UK. I would like to ask for your response to those arrests and whether you have been in contact with the British government about this.
毛宁所谓中国对英国进行间谍活动的说法纯属无中生有,中方坚决反对。我们敦促英方停止散布虚假信息,停止反华政治操弄和恶意诋毁。
Mao Ning The allegation that China spies on the UK is entirely groundless. China firmly opposes that. We urge the UK to stop spreading disinformation and stop political manipulation and malicious slander against China.
《中国日报》记者近日,李强总理在雅加达出席东亚合作领导人系列会议。你能否介绍有关情况?
China Daily Could you share more about Premier Li Qiang’s attendance at the recent leaders’ meetings on East Asia cooperation in Jakarta? 
毛宁本月6-7日,李强总理在雅加达出席了第26次中国—东盟领导人会议、第26次东盟与中日韩领导人会议和第18届东亚峰会。这是中国新一届政府总理首次出席东亚合作领导人系列会议,取得丰硕成果。
Mao Ning Premier Li Qiang attended the 26th China-ASEAN Summit, the 26th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 18th East Asia Summit in Jakarta on September 6 and 7. It was the first time for the Premier of China’s new government to attend the leaders’ meetings on East Asia cooperation. Fruitful outcomes were achieved mainly in the following aspects.
一是深化了政治共识。面对国际地区形势中不确定因素增多,李总理回顾了东亚过去几十年发展历程,强调发展之不易、开放之必要、和平之宝贵,着眼东亚和平发展的整体利益,李总理呼吁加强团结、深挖潜力、排除干扰,维护开放包容的地区环境,共同打造经济增长中心。李总理发言同地区国家领导人产生强烈共鸣。各方普遍强调,稳定与和平是实现繁荣的关键所在,要加强互信和对话,巩固东盟中心地位,推进区域经济一体化进程,坚定不移地实现增长中心这一愿景。
First, political consensus was deepened. Faced with increasing uncertainties in the international and regional landscape, Premier Li took stock of the development progress in East Asia over the past decades and stressed that development doesn’t come easy, openness is essential, and peace must be cherished. Bearing in mind the overall interests of peace and development in East Asia, he called for efforts to strengthen solidarity, unlock potential, rise above disruptions, safeguard the open and inclusive regional environment, and jointly foster an epicentrum of growth. Premier Li’s views have a lot in common with those of other leaders of regional countries. It’s generally stressed at the meetings that stability and peace is the key to prosperity, mutual trust and dialogue needs to be enhanced, ASEAN centrality consolidated, regional economic integration advanced, and determined steps taken to turn the vision of an epicentrum of growth into reality.
二是打造了合作亮点。此次三场会议一共通过了8份成果文件,中方共提出了39项具体合作倡议。在深耕经贸、互联互通、金融、粮食安全等传统合作的基础上,东盟与中日韩领导人会议还首次通过了电动汽车合作的声明,地区国家在抢抓新一轮技术和产业革命带来的机遇、打造新的合作增长点、提升东亚在新兴领域的整体竞争力方面达成了更多共识。中国—东盟领导人会议还宣布2024年为“中国东盟人文交流年”,一致同意尽快恢复和扩大人员往来,加强各领域人文交流。
Second, cooperation highlights were identified. A total of eight outcome documents were adopted at the three meetings, to which China contributed 39 cooperation initiatives. Apart from deepening cooperation in traditional fields including trade, connectivity, finance and food security, the ASEAN Plus Three (APT) Summit adopted for the first time ever a statement on electric vehicle cooperation. Regional countries reached more consensus on grasping opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, fostering new growth points, and increasing East Asia’s overall competitiveness in emerging sectors. It was announced at the China-ASEAN Summit that the year 2024 will be the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges and all agreed to resume and expand cross-border travel at an early date and promote exchanges across the board.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。