中英对照:2023年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2023

澎湃新闻记者日前,台湾当局举行新闻说明会,提出“参与联合国四大诉求”,并称将联合“邦交国”致函联合国秘书长,敦促联合国修正对2758号决议的“错误解释”。你对此有何评论?
The Paper At a recent press briefing, the Taiwan authorities listed “four appeals” on Taiwan’s UN participation and claimed that they would invite “diplomatic allies” to submit a joint letter to the UN Secretary-General urging him to rectify the UN’s “erroneous interpretation” of UNGA Resolution 2758. What’s your comment?
毛宁民进党当局罔顾台湾是中国一部分的事实与法理,以各种方式不断歪曲联大第2758号决议,公然挑战国际社会一个中国原则,为谋求所谓“台湾独立”编织谎言,是十分危险的“谋独”挑衅。
Mao Ning Taiwan is part of China. Despite that fact and legal basis, the DPP authorities have been distorting UNGA Resolution 2758, openly challenging the internationally recognized one-China principle, and spinning lies to pursue “Taiwan independence”. These are extremely dangerous separatist provocations.
1971年10月25日,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议。明确恢复中华人民共和国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表,还要求将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。决议通过后,美国等少数国家为保留台湾在联合国的席位而提出的所谓“双重代表权”提案成为废纸一张。联大第2758号决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”、“一中一台”的问题。
On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations”, and to expel forthwith the representatives of the Taiwan authorities “from the place which they unlawfully occupy”. Henceforth, the “dual representation” proposal put forth by the US and a few other countries to keep Taiwan’s seat in the UN became a piece of waste paper. Once and for all, UNGA Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. It also made it clear that there can only be one seat representing China at the UN. No issues exist about so-called “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. 
联大第2758号决议通过以来,联合国及其专门机构以及其他国际和地区组织均恪守这一决议规定。世界上182个国家在一中原则基础上与中国建立了外交关系,一个中国原则早已成为公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。任何关于台湾地区参与国际组织活动的问题,都必须在一个中国原则下解决。台湾没有任何根据、理由或权利参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。
Since the adoption of UNGA Resolution 2758, it has been observed by the UN and its specialized agencies and other international and regional organizations. On the basis of the one-China principle, 182 countries have established diplomatic relations with China. The one-China principle has long been a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. Any issue regarding the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must be addressed under the framework of the one-China principle. Taiwan has no basis, reason or right to join the UN or other international organizations that require statehood. 
两岸同属一中,台湾是中国领土的一部分,两岸虽长期政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割。这就是台湾问题的真正现状。民进党当局鼓噪“参与联合国”,本质上是制造“两个中国”、“一中一台”,企图挑战以联合国为核心、国际法为基础的国际秩序。试图破坏台海现状、危害台海和平稳定的,是不断推进“渐进式台独”、大搞“去中国化”的民进党当局,是不断虚化掏空一个中国原则、纵容支持“台独”分裂活动的外部势力。他们才是破坏台海现状的罪魁祸首。
Both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. Although the two sides have been politically against each other for a long time, China’s state sovereignty and territorial integrity has never been split. This is the real status quo of the Taiwan question. The DPP authorities’ hype-up of Taiwan’s participation in the UN system is actually an attempt to create a false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and challenge the UN-centered international order underpinned by international law. The DPP authorities have been promoting “incremental independence” and pushing for “de-sinicization”, while some external forces have been fudging and hollowing out the one-China principle and conniving at and supporting separatist acts for “Taiwan independence”. It is them, not anyone else, who are undermining the status quo and peace and stability across the Taiwan Strait. They are the ones responsible for disrupting the cross-Strait status quo.
我要强调的是,台湾问题纯属中国内政,解决台湾问题是海峡两岸十四亿中国人自己的事。民进党当局寻求外部势力支持,为其“台独”分裂行径撑腰张目,注定不会得逞。联大第2758号决议不容挑战,一个中国原则不可撼动。历史车轮滚滚向前,中国完全统一一定能够实现!
Let me stress that the Taiwan question is purely China’s internal affair and its resolution is a matter for the 1.4 billion Chinese on both sides of the Taiwan Strait. The DPP authorities will not succeed in seeking external support to embolden its separatist acts. UNGA Resolution 2758 must not be challenged and the one-China principle is unshakable. The wheels of history will keep rolling on. The complete reunification of our country can, without doubt, be realized.
法新社记者教皇方济各昨天说,梵蒂冈和中国的关系充满尊重,但还需要更多的相互理解,以确保中国人民不认为天主教会依赖外国势力。中方对此有何评论?
AFP Question about Pope Francis’ comments yesterday. He said that “relations with China are very respectful, very”, while both sides needed to understand each other better, so the Chinese citizens don’t think that the church “depends on another foreign power.” What is your comment?
毛宁我们已多次介绍中方立场。中方对改善同梵蒂冈关系始终持积极态度,同梵方保持接触和沟通。中国始终坚持从本国国情和各宗教实际出发,实行宗教信仰自由政策。
Mao Ning As we have previously said, China is positive towards improving its relations with the Vatican and our two sides have engaged each other and maintained communication. China practices the policy of freedom of religious belief, which is consistent with our national realities and the actual conditions of various religions in China.
日本共同社记者日本外务省4日宣布,已向世界贸易组织提交书面文件,称中方在日本启动“处理水”排海后宣布的进口管制措施“完全不可接受”。请问外交部对此怎么看?是否跟日方就此进行磋商?
Kyodo News Japan’s Ministry of Foreign Affairs announced yesterday that it had submitted a written document to the WTO, saying that the import control measures announced by the Chinese side following the release of treated water into the sea are “totally unacceptable”. What’s the Foreign Ministry’s comment? Will China hold consultations with Japan?
毛宁我们已多次就日本核污染水排海问题表明中方严正立场。日方强行向海洋排放核污染水,自人类和平利用核能以来没有过先例,也没有公认的处置标准。国际社会普遍关注此举对海洋环境和公众安全带来的风险并采取防范措施。中方有关措施完全正当、合理、必要。至于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning We’ve made clear China’s position on Japan’s ocean discharge of nuclear-contaminated water several times. There is no precedent for such discharge since humanity began using nuclear energy for peaceful purposes, nor is there widely recognized standards for this method of disposal. The international community is watching closely what risks Japan’s moves have brought to the marine environment and public safety, and have taken preventive measures accordingly. The measures we’ve adopted are fully legitimate, reasonable and necessary. As for the specific questions you raised, I’d refer you to the relevant authorities. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。