中英对照:2023年9月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 6, 2023

总台央视记者2023年中国国际服务贸易交易会将于今天落下帷幕。在当前世界经济复苏乏力、中国经济面临压力的背景下,你认为此次服贸会向外界传递了什么样的信号?
CCTV The 2023 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) concludes today. As the global economy struggles to recover and China’s economy faces pressure, what message do you think this year’s CIFTIS sends to the world?
毛宁服贸会一直是中国高水平对外开放的窗口,也是各国企业开展交流合作的重要平台。习近平主席向今年服贸会全球服务贸易峰会作视频致辞,宣布了一系列扩大服务业对外开放的重大举措,展现了中国扩大高水平开放、坚持合作共赢的决心和担当。中国举办服贸会,就是要同各方共享服务贸易发展机遇,为增进全球贸易往来作出新贡献,为促进世界经济复苏注入新动能。
Mao Ning The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) provides the world with a window into China’s high-level opening-up and an important platform for exchanges and cooperation between businesses around the globe. President Xi Jinping addressed the Global Trade in Services Summit of the 2023 CIFTIS via video and announced important measures on opening the services sector wider to the world. It shows China’s determination and commitment to expand high-level opening-up and cooperation for shared benefit. By hosting CIFTIS, China hopes to share opportunities in trade in services, help grow global trade, and create new growth drivers for global economic recovery.
近年来,面对复杂严峻的外部环境,中国服务贸易保持快速增长,显示了强大韧性。去年服务进出口总额近6万亿元人民币,同比增长12.9%,规模创历史新高,连续九年位居全球第二。世贸组织总干事伊维拉在峰会视频致辞中表示,自从2001年加入世贸组织以来,中国占世界服务贸易的份额从2.4%增加到6.5%,增长了2.5倍以上,是世界第四大服务出口国和第二大服务进口国,正成为世界服务供需中心。
In recent years, despite the complex and challenging external environment, China’s trade in services has grown fast and shown strong resilience. Imports and exports of services for 2022 approached RMB 6 trillion, up 12.9 percent year-on-year, hitting a record high and ranking second in the world for the ninth year in a row. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala noted in her video remarks to the summit that since China’s accession to the WTO in 2001, its share in global trade in services has risen by over 1.5 times from 2.4 percent to 6.5 percent. China is now the world’s fourth largest exporter and second largest importer of services, and is becoming a global center for the supply and demand of services.
世界经济开放则兴,封闭则衰。中方愿同各方一道,以服务开放推动包容发展,共同维护自由贸易和多边贸易体制,为世界提供更多更好的中国服务。
The world economy thrives in openness and withers in seclusion. China stands ready to work with all parties to promote inclusive development with openness in the services sector, jointly safeguard free trade and the multilateral trade system, and provide more and better Chinese services to the world.
法新社记者美国总统气候变化事务特使克里称,希望中美合作应对气候问题。他表示气候变化不是双边问题,而是对整个地球的威胁。中方是否同意上述表态?对此有何评论?
AFP The US climate envoy John Kerry has said he hopes China and the US can come together on climate, adding that climate change is not a bilateral issue but a universal threat to the planet. Does China agree with Mr. Kerry’s assessments or have any other comments on these remarks?
毛宁气候变化是全球性挑战,需要各国合力应对。中方对于应对气候变化的立场是一贯的、明确的。我们致力于推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,并竭尽所能承担与自身国情相当的责任和义务,为国际合作应对气候变化作出积极贡献。中美曾经共同推动《巴黎协定》达成生效。我们希望美方同中方相向而行,为中美气候合作创造有利条件和氛围。
Mao Ning Climate change is a global challenge and calls for a global response. China’s position on addressing climate change is consistent and clear. China is committed to building a fair and equitable system of global climate governance that benefits all. We do our best to undertake due international responsibilities and obligations commensurate with China’s national conditions and have made positive contributions to the international cooperation in addressing climate change. China and the US jointly facilitated the conclusion and coming into effect of the Paris Agreement. We hope the US will work with China to create enabling conditions and atmosphere for China-US climate cooperation.
日本经济新闻记者东盟与中日韩领导人会议今天在印尼召开。中国是否将在会上提出福岛第一核电站“处理水”排海这一问题?中国将“处理水”称作“核污染水”的这一主张未得到国际社会认可,你如何看待这种状况?
Nikkei The ASEAN Plus Three Summit is held in Indonesia today. Will China raise the issue of the ocean discharge of the “treated water” from the Fukushima Daiichi nuclear power plant at the summit? China’s reference to the “treated water” as “nuclear-contaminated water” has not been recognized by the international community. How do you view this?
毛宁关于中方出席东亚合作领导人系列会议的情况,我们会适时发布消息。我注意到有媒体报道,日方表示将在会议期间就核污染水排海问题向各国作出说明。希望日方能够正视国际社会关切,作出有诚意、真正基于科学、取信国际社会的说明,而不是继续淡化、掩盖核污染水排海的危害。
Mao Ning On China’s participation in the leaders’ meetings on East Asia cooperation, we will release information in due course. We noted the media reports that Japan said it would explain the discharge to other countries during the meetings. We hope Japan will face up to international concerns and explain its position with sincerity and a science-based attitude, which will gain the international community’s faith, rather than continue to downplay or veil the harm of the discharge.
日方发明“处理水”这个名词,反复宣传氚的浓度无异常,营造核污染水中只含有氚,氚的浓度达标所以核污染水安全的假象,这种偷换概念的作法,蒙蔽不了国际社会。事实上,福岛核污染水成分复杂,即便经过净化仍含有碳-14、钴-60、锶-90、碘-129、铯-137等几十种放射性核素,不管怎么称呼都不会让核污染水中的放射性核素消失。这是日方需要正视的事实。
Japan coined the term “treated water” and keeps telling the world that the concentration of tritium is up to standard in order to create an impression that there is only tritium as a radioactive substance in the nuclear-contaminated water and that since the concentration of tritium is up to standard, the nuclear-contaminated water is harmless. But this narrative can hardly deceive the international community. As a matter of fact, the Fukushima waste water contains a complex range of elements. Even after purification, the water will still contain dozens of radionuclides such as carbon-14, cobalt-60, strontium-90, iodine-129 and caesium-137. No matter what name Japan gives to the water, these radionuclides will not just disappear by themselves. This is a fact that Japan needs to face.
中新社记者据报道,日前,中国企业参与投资建设运营的孟加拉国首都达卡机场高架快速路项目(一期)竣工。孟加拉国总理哈西娜出席仪式并为项目揭幕,盛赞项目是孟加拉国交通基础设施领域的新里程碑,将缓解首都达卡交通压力、为孟经济发展注入更多动力。请问中方对此有何评论?
China News Service The first phase of the Dhaka Airport Elevated Expressway project in the capital of Bangladesh was recently completed. Chinese companies invested and participated in the construction and operation of the project. Prime Minister Sheikh Hasina attended the ceremony to inaugurate the project and hailed it as a new milestone for Bangladesh’s transportation infrastructure which is expected to ease traffic congestion in Dhaka and boost Bangladesh’s economic growth. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。