登录 注册

中英对照:习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话

Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa

携手推进现代化事业 共创中非美好未来
Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa
——在中非领导人对话会上的主旨讲话
Keynote Speech At China-Africa Leaders' Dialogue
(2023年8月24日,约翰内斯堡)
Johannesburg, August 24, 2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的拉马福萨总统, 尊敬的各位国家元首, 各位同事:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,  Your Excellencies Heads of State, Colleagues, 
很高兴同拉马福萨总统一道主持中非领导人对话会。时隔5年再次面对面同非洲朋友共叙友情、共商合作,感到十分亲切。感谢各位同事出席会议。我也向未出席会议的非洲各国领导人致以诚挚问候。
It is a great pleasure to co-chair with President Ramaphosa the China-Africa Leaders’ Dialogue. I feel a particular warmth seeing my African friends face to face after five years, to celebrate our friendship and chart the way forward for our cooperation. I wish to thank all the colleagues for attending the dialogue, and send sincere greetings to leaders of other African countries who are not with us today. 
非洲是21世纪的希望热土。这是我第十次踏上非洲大陆,每次来到这里,都能感受到非洲的新发展新变化。今年是非洲统一组织成立60周年,我谨向各位同事和非洲人民表示衷心祝贺。
Africa is a fertile land of hope in the 21st century. This is my 10th visit to the continent. Each time, I feel the new development and changes in Africa. As the Organization of African Unity marks its 60th anniversary this year, I wish to convey heartfelt congratulations to you all and to the African people. 
60年来,在泛非主义旗帜引领下,非洲国家沿着独立自主、联合自强和一体化建设的道路阔步前行,在维护多边主义、捍卫发展中国家共同利益的斗争中展现非洲力量。非盟《2063年议程》稳步推进,非洲大陆自由贸易区正式实施,次区域组织相互协作不断加强,非洲正在成为具有全球影响的重要一极。
Over the past 60 years, under the banner of Pan-Africanism, African countries have made big strides on the path of independence, seeking strength through unity and integration. You have demonstrated the strength of Africa in the struggles to uphold multilateralism and the common interests of developing countries. With steady progress under Agenda 2063 of the African Union (AU), the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and growing coordination among the subregional groups, Africa is becoming an important pole with global influence. 
2013年我担任中国国家主席后,首次出访就来到非洲,提出真实亲诚对非政策理念。10年来,我们秉持这一理念,同非洲朋友一道,从中非友好合作精神中汲取力量,在团结合作的道路上坚定前行,在国际风云变幻中坚守道义,在新冠疫情冲击下守望相助,推动中非关系不断迈上新台阶,进入共筑高水平中非命运共同体的新阶段。
In 2013 after I became Chinese President, I was here in Africa for my first foreign visit and announced the principle of sincerity, real results, amity and good faith for China’s Africa policy. Over the past 10 years, China has stayed committed to this principle. Together with our African friends and drawing strength from the spirit of China-Africa friendship and cooperation, we have pressed ahead on the path of solidarity and cooperation, stood for justice amid shifting global dynamics, and looked out for each other in face of the COVID-19 pandemic. We have taken China-Africa relations to new heights and entered the new stage of jointly building a high-level China-Africa community with a shared future. 
各位同事!
Colleagues,
注:为保证中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文原文进行重新分段。
热词译微信小程序