登录 注册

中英对照:习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话

Hand in Hand Toward a Community of Shared Development

勠力同心携手同行 迈向发展共同体
Hand in Hand Toward a Community of Shared Development
——在“金砖+”领导人对话会上的讲话
Remarks at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue
(2023年8月24日,约翰内斯堡)
Johannesburg, August 24, 2023
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的拉马福萨总统, 各位同事:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa, Colleagues,
感谢拉马福萨总统组织这次对话会。很高兴同各位嘉宾会面,共商全球发展大计。
Let me begin by thanking President Ramaphosa for preparing the Dialogues. I am delighted to join you all in this discussion on global development. 
发展承载着人民对美好生活的向往,是发展中国家的第一要务,也是人类社会永恒主题。今年是联合国2030年可持续发展议程的中期评估年。目前,多数可持续发展目标落实缓慢、令人担忧。全球发展事业面临巨大挑战。
Development embodies our people’s aspiration for a better life. It is the top priority for developing countries and a timeless theme for humanity. As the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development is due for a midterm review this year, the delivery of most Sustainable Development Goals remains slow. This is a cause for concern, and the global development endeavor faces formidable challenges. 
国际社会要以天下之利为利、以人民之心为心,推动发展问题重回国际议程的核心。要提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,支持发展中国家实现更好发展。要坚持真正的多边主义,构建全球发展伙伴关系,为共同发展营造安全稳定的国际环境。
The international community must pursue the larger interests of all countries, respond to people’s concerns, and restore development to the center of the international agenda. The representation and voice of developing countries in global governance should be increased, and developing countries be supported in realizing better development. It is also important to uphold true multilateralism, forge a global development partnership, and create a secure and stable international environment for shared development. 
各位同事!
Colleagues,
中国始终同发展中国家同呼吸、共命运,过去是、现在是、将来也永远是发展中国家的一员!我提出全球发展倡议,就是为了让全世界聚焦发展,为落实可持续发展议程提供助力。去年,中国举办首届全球发展高层对话会,推出一系列发展合作举措,取得可喜进展。
China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. China has been and will always remain a member of developing countries. I proposed the Global Development Initiative (GDI), precisely for the purpose of calling on the world to stay focused on development and lending impetus to the implementation of the 2030 Agenda. Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。