登录 注册

中英对照:习近平在南非媒体发表署名文章

Full text of Xi's signed article on S. African media

发布时间:2023年08月21日
Published on Aug 21, 2023
关键词:南非中南合作金砖中非非洲友好伙伴推动发展
2023年8月21日,在赴约翰内斯堡出席金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问之际,国家主席习近平在南非《星报》、《开普时报》、《水星报》和南非独立媒体网站发表题为《让中南友好合作的巨轮扬帆远航》的署名文章。文章全文如下:
A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Sailing the Giant Ship of China-South Africa Friendship and Cooperation Toward Greater Success" was published Monday on South African media as he is going to attend the 15th BRICS Summit in Johannesburg and pay a state visit to South Africa. An English version of the article, carried by The Star, Cape Times, The Mercury as well as Independent Online, is as follows:
让中南友好合作的巨轮扬帆远航
Sailing the Giant Ship of China-South Africa Friendship and Cooperation Toward Greater Success
中华人民共和国主席习近平
Xi Jinping, President of the People's Republic of China
应拉马福萨总统邀请,我即将对南非共和国进行国事访问并出席金砖国家领导人第十五次会晤。这是我第六次踏上“彩虹之国”的热土。这里诞生过伟大的政治家曼德拉,拥有非洲最丰富的旅游资源、最长的公路网、最大的证券交易所、最繁忙的机场和港口。古老和现代、自然和人文的完美融合,赋予南非独特的魅力。
At the invitation of President Matamela Cyril Ramaphosa, I will soon make a state visit to the Republic of South Africa and attend the 15th BRICS Summit. It will be my sixth visit to the promising land of the "rainbow nation". South Africa is home to the great statesman Nelson Mandela, and it boasts the richest tourist resources, the longest road network, the biggest securities exchange, and the busiest airports and harbors in Africa. The country exudes unique charm with the perfect amalgam of the ancient and the modern, and of nature and culture.
每次来到南非,我都有不同的感受,但印象最深的是两国亲如兄弟的友好情谊。我们的友谊跨越时间长河。早在上世纪中叶,中华人民共和国就坚定支持南非人民反对种族隔离的斗争,同非洲人国民大会建立起同志友情。我们的友谊跨越山海阻隔。面对突如其来的新冠疫情,中方率先向南非提供抗疫物资,展现兄弟般的特殊情谊。近期,中方又向南非提供了紧急电力设备支持。建交25年来,中南关系实现从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越式发展,成为发展中国家最具活力的双边关系之一。中南关系已经步入“黄金时代”,前景光明,未来可期。
Each of my visits to South Africa gave me new impressions. But the deepest is invariably the brotherly sentiments we have toward each other. Our friendship has traversed a long span of time. As early as in the mid-20th century, the newly founded People's Republic of China lent firm support to the South African people in fighting apartheid, and stood with the African National Congress as comrades and friends. Our friendship has defied the obstacles of mountains and oceans. Facing the sudden onslaught of COVID-19, China was among the first to provide anti-pandemic supplies to South Africa, reaffirming our special brotherhood. More recently, China also provided to the country emergency power equipment. Over the past 25 years since the establishment of diplomatic ties, our relationship has achieved leapfrog development--from a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership. It is one of the most vibrant bilateral relations in the developing world. Our relationship has entered a "golden era", enjoying broad prospects and a promising future.
近年来,我同拉马福萨总统通过互访、会晤、通话、函电等方式保持密切沟通,共话合作,共谋发展,共迎挑战,战略互信不断加深。我们在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,在重大国际和地区问题上保持协作,践行真正的多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
In recent years, President Ramaphosa and I have maintained close communication through visits, meetings, phone calls and letters. We jointly explore cooperation opportunities, pursue development, and stand up to common challenges. Our strategic mutual trust has been deepening steadily. We give each other firm support on issues involving our respective core interests and major concerns, and maintain coordination on major international and regional issues. We work together to practice true multilateralism and push for the building of a more just and equitable international order.
南非是第一个同中国签署共建“一带一路”合作文件的非洲国家,连续13年成为中国在非洲第一大贸易伙伴,是中国在非洲投资存量最多的国家之一。两国合作的蛋糕越做越大,南非葡萄酒、如意博士茶、芦荟胶成为中国的网红商品。一大批中国企业在南非拓展业务、回馈社会,“南非制造”的中国品牌汽车和家电深受当地消费者喜爱,走进南非千家万户。南非企业也纷纷投资充满商机的中国市场,为中国经济发展作出积极贡献。
South Africa was the first African country to sign the Belt and Road cooperation document with China. It has been China's biggest trading partner in Africa for 13 years in a row, as well as one of the African countries with the largest stock of Chinese investment. The pie of bilateral cooperation is getting bigger. South Africa's wines, rooibos tea, and aloe vera gels are trending products in China. Many Chinese companies are expanding their operation and at the same time taking more social responsibilities in South Africa. Automobiles and home appliances with Chinese brands yet made in South Africa are very popular among local consumers, and are now owned by numerous South African households. South African companies are also racing to invest in the Chinese market to seize the abundant business opportunities, and they have made important contribution to China's economic growth.
南非乌班图思想倡导“仁爱、共享”,同中国儒家“仁民爱物、天下大同”理念不谋而合。我曾于2015年参加南非“中国年”活动,见证了中南互办国家年的可喜成果。今年4月,德班理工大学孔子学院的师生用中文给我写信,表达对中华文化的喜爱,感谢中国为非洲青年追求梦想提供宝贵机会,让我感到十分亲切。丰富多彩的人文交流有力促进民心相通,使两国友好薪火相传。
South Africa's Ubuntu philosophy advocates compassion and sharing. It resonates well with the values of Confucianism--"love the people and all beings and seek harmony among all nations". In 2015, I participated in the Year of China activities in South Africa, and witnessed the gratifying achievements of our Year of China/South Africa programs. Last April, the faculty and students of the Confucius Institute at Durban University of Technology wrote me a letter in Chinese, expressing their fondness for the Chinese culture and thanking China for the valuable opportunities provided to young Africans chasing their dreams. I find it very heart-warming. Indeed, these vibrant people-to-people exchanges enhance the empathy between our peoples, and enable our friendship to be passed down from generation to generation.
站在新的历史起点上,中南关系已经超越双边范畴,具有越来越重要的全球影响。我期待通过这次访问,同拉马福萨总统一道,擘画中南全面战略伙伴关系新篇章。
The China-South Africa relationship is standing at a new historical starting point. It has gone beyond the bilateral scope and carries increasingly important global influence. During my forthcoming visit, I look forward to working with President Ramaphosa to chart the plan for a new chapter of our comprehensive strategic partnership.
中南要做志同道合的同行者。“交得其道,千里同好;固于胶漆,坚于金石。”我们要加强治国理政经验交流,坚定支持对方自主探索符合本国国情的现代化道路,不畏强权霸道,守望相助,推动中南关系在国际风云变幻中砥砺前行。
China and South Africa should be fellow companions sharing the same ideals. As an ancient Chinese saying goes, "A partnership forged with the right approach defies distance; it is thicker than glue and stronger than metal and rock." We need to increase our experience sharing on governance, and firmly support each other in independently exploring a path to modernization that suits our respective national conditions. We should fear no hegemony, and work with each other as real partners to push forward our relations amid the changing international landscape.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。