
翻译数据库
中英对照:2023年8月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 23, 2023
发布时间:2023年08月23日
Published on Aug 23, 2023
总台央视记者昨天,正在南非进行国事访问的习近平主席同南非总统拉马福萨会谈。发言人能否介绍有关情况?
CCTV President Xi Jinping held talks with President Cyril Ramaphosa yesterday during his state visit to South Africa. Can you give us more details?
汪文斌这次是习近平主席第四次对南非进行国事访问。当地时间昨天上午,习近平主席在比勒陀利亚同南非总统拉马福萨举行了富有成果的会谈并共同会见记者。两国元首就新时代中南关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,一致同意,携手推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,携手构建高水平中南命运共同体。
Wang Wenbin It was President Xi Jinping’s fourth state visit to South Africa. On yesterday morning local time, President Xi held fruitful talks with President Ramaphosa in Pretoria, and the two presidents jointly met the press. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the development of China-South Africa relations in the new era and international and regional issues of mutual interest, and they reached important common understandings. They agreed to work together to take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new height and build a high-quality China-South Africa community with a shared future.
习近平主席就推动中南关系进一步发展、构建高水平中南命运共同体提出四点建议。第一,中南要做高度互信的战略伙伴。“同志加兄弟”是中南关系的本色。双方要加强两国立法机构、政党、军队、地方等领域交流合作,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。第二,中南要做共同进步的发展伙伴。互利共赢是中南合作的鲜明底色。双方要以推进共建“一带一路”、落实中非合作论坛“九项工程”和《中南十年合作战略规划》为主线,巩固优势领域合作,培育合作新增长点。第三,中南要做相知相亲的友好伙伴。民心相通是两国友好的生动体现。中方愿加强两国职业教育、文化旅游等方面交流合作,支持双方科研机构和企业加强技术合作和联合研究,让合作成果更多惠及两国人民。第四,中南要做维护正义的全球伙伴。独立自主是中南共同坚守的原则。中方愿同南非等发展中国家一道落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,践行真正的多边主义,提升“全球南方”国家在全球治理中的代表性和发言权,维护发展中国家的共同利益和发展空间。
President Xi Jinping made a four-point proposal on elevating China-South Africa relations and building a high-quality China-South Africa community with a shared future. First, China and South Africa should be strategic partners with a high degree of mutual trust. Comradeship and brotherhood are inherent to the bilateral relationship. The two sides need to step up exchange and cooperation between legislatures, political parties, the military and subnational governments, and continue to support each other on issues concerning their respective core interests and key concerns. Second, China and South Africa should be development partners making progress together. Mutual benefits and win-win are defining features of our cooperation. With a focus on Belt and Road cooperation, implementation of the nine programs of the Forum on China-Africa Cooperation as well as the 10-Year Strategic Program of Cooperation, the two sides need to consolidate cooperation in areas of strength and foster new growth points for cooperation. Third, China and South Africa should be friendly partners enjoying mutual understanding. Close ties between the two peoples are a vivid example of amity between the two countries. China is ready to strengthen exchange and cooperation with South Africa on vocational education, culture and tourism, support closer technological cooperation and joint research by scientific research institutions and businesses, and deliver more benefits of cooperation to the two peoples. Fourth, China and South Africa should be global partners with a commitment to justice. Independence is a principle upheld by both countries. China is ready to work with South Africa and other developing countries to jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, practice true multilateralism, increase the representation and voice of the Global South in global governance, and safeguard the shared interests and development space of developing countries.
习近平主席指出,近年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,书写了不同制度、不同文化、不同地域国家携手发展的精彩故事,成为南南合作的一面金字招牌。我期待同金砖国家领导人一道,共商新时代金砖团结发展大计,推动会晤取得丰硕成果,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
President Xi Jinping pointed out that, in recent years, BRICS countries have acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and have written a splendid chapter of countries with different systems and cultures and in different regions joining hands for development, which has become a signature of South-South cooperation. The President said that he looks forward to working with BRICS leaders to explore ways for the unity and development of BRICS countries in the new era, push for more fruitful outcomes of the Summit and facilitate the building of a more just and equitable global governance.
习近平主席强调,中国和非洲从来都是命运共同体。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚定支持非盟加入二十国集团在今年取得实质性进展,坚定支持非洲推进工业化和农业现代化进程。我期待同拉马福萨总统一道主持中非领导人对话会,同其他与会非洲国家领导人一道,擘画中非团结合作新蓝图,推动构建高水平中非命运共同体。
President Xi Jinping emphasized that China and Africa have always been a community with a shared future. China firmly supports African countries in seeking strength through unity, firmly supports the African Union to achieve substantive progress this year in joining the G20, and firmly supports Africa in promoting its industrialization and agricultural modernization. He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Ramaphosa to draw up a new blueprint together with other participating African leaders for China-Africa unity and cooperation and to take the China-South Africa community with a shared future to a higher level.
拉马福萨总统表示,中国在南非争取民族独立解放、实现国家发展进程中给予南非宝贵支持,在新冠疫情等艰难时刻雪中送炭,是南非真诚的兄弟、朋友和伙伴。建交25年来,南非坚定恪守一个中国原则,双方关系蓬勃发展,各层级交往密切,各领域合作成果丰硕。南非高度评价中国共产党带领中国人民取得巨大发展成就,愿同中方密切党际交往,深化治党治国理政经验交流,开展中国式减贫试点合作,扩大贸易、投资、能源、基础设施建设、制造业、科技等领域合作,欢迎更多中国企业来南非投资兴业。拉马福萨总统完全赞同习近平主席提出的合作共赢主张,表示南非和其他“全球南方”国家都希望同中国加强团结合作,更好共同应对挑战,推动建立更加平等、公正、合理的国际秩序。南非愿同金砖国家一道,坚定捍卫多边主义,推动全球治理体系改革,维护广大发展中国家共同利益。期待同习近平主席一道主持中非领导人对话会,推动非中关系向更高层次发展。
President Ramaphosa noted that China lent precious support to South Africa during its struggles for national independence and liberation and in its pursuit of national development. China gave South Africa much-needed support in difficult times such as during the COVID-19 pandemic. China is a true friend, brother, and partner of South Africa. Over the past 25 years after the establishment of the diplomatic relations, South Africa has been committed to the one-China principle. The two countries have enjoyed vibrant relations, close interactions at various levels and fruitful cooperation in many fields. South Africa commends the huge development feats achieved by the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. It is ready to develop closer exchanges between political parties, deepen experience sharing on the governance of political parties and countries, carry out pilot programs for poverty reduction with Chinese features, and expand cooperation on trade, investment, energy, infrastructure, manufacturing, and science and technology. He welcomes more Chinese businesses to invest and do business in South Africa. He fully agrees with President Xi Jinping’s proposal for win-win cooperation. South Africa and other countries in the Global South all hope to strengthen solidarity and cooperation with China to better meet challenges together, and promote an international order that is more egalitarian, just and equitable. South Africa is ready to work with other BRICS countries to resolutely uphold multilateralism, advance reform of the global governance system, and safeguard the common interests of the developing countries. He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Xi Jinping to take Africa-China relations to new heights.
两国元首一致同意,推动中南全面战略伙伴关系在新时代实现更大发展,推动“全球南方”国家提升在全球治理中的代表性和发言权,为深化金砖国家团结合作、推动中非全面战略合作伙伴关系向更高水平迈进注入新的强劲动力。
The two presidents agreed to further advance the China-South Africa comprehensive strategic partnership in the new era, increase the representation and say of the Global South in global governance, and lend fresh impetus to the endeavor to deepen solidarity and cooperation of BRICS countries and bring China-Africa comprehensive strategic partnership to new levels.
会谈后,拉马福萨总统向习近平主席授予“南非勋章”。两国元首还共同见证签署两国关于共建“一带一路”、新能源电力、农产品、经济特区和工业园区、蓝色经济、科技创新、高等教育等领域多项双边合作文件。双方发表了《中华人民共和国和南非共和国联合声明》。
Following their talks, President Ramaphosa bestowed to President Xi Jinping the Order of South Africa. The two presidents witnessed the signing of bilateral cooperation documents on Belt and Road cooperation, new energy, agricultural product, special economic zone, industrial park, blue economy, technological innovation and higher education. The two sides issued a Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Republic of South Africa.
中南建交25年来,两国关系实现从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越式发展,不仅成为发展中国家最具活力的双边关系之一,而且越来越具有全球性影响。此次习近平主席对南非成功进行国事访问,擘画了中南全面战略伙伴关系新篇章,必将引领中南各领域交流合作迈上新台阶、取得新成果,为构建高水平中南命运共同体注入强劲动力。中南关系已步入“黄金时代”,前景光明,未来可期。
This year marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. Over the past 25 years, our relationship has achieved leapfrog development--from a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership. It is one of the most vibrant bilateral relations in the developing world and is taking on greater global influence. President Xi’s successful state visit has opened up a new chapter in the China-South Africa comprehensive strategic partnership and will guide bilateral exchange and cooperation across the board to new heights, achieve new results and inject strong impetus into building a high-level China-South Africa community with a shared future. Our relationship has entered a “golden era”, enjoying broad prospects and a promising future.
法新社记者法新社记者在菲律宾海警船“卡布拉”号上目睹了8艘中国船只追逐、阻拦菲律宾船只前往位于南海的“马德雷山”号军舰运送补给。其中一艘中方船只距离该记者所在菲方船只仅几米之遥。你能否解释中方船只的行动?
AFP AFP reporters onboard the Philippine Coast Guard vessel BRP Cabra witnessed eight Chinese ships chasing and blocking Philippine boats during a mission to resupply the Sierra Madre in the South China Sea. One of the Chinese ships came within several meters of the vessel that AFP journalists were on. Can you explain the actions of the Chinese ships?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。