中英对照:2023年8月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 24, 2023

总台央视记者昨天,金砖国家领导人第十五次会晤举行,习近平主席出席会晤并发表重要讲话。发言人能否介绍有关情况?
CCTV The 15th BRICS Summit was held yesterday. President Xi Jinping attended the summit and delivered an important speech. Can you give us more details?
汪文斌当地时间8月23日,金砖国家领导人第十五次会晤在约翰内斯堡举行。习近平主席出席会晤并发表题为《团结协作谋发展 勇于担当促和平》的重要讲话。
Wang Wenbin On August 23 local time, the 15th BRICS Summit was held in Johannesburg. President Xi Jinping attended the meeting and delivered an important speech entitled “Seeking Development Through Solidarity and Cooperation and Shouldering Our Responsibility for Peace”.
习近平主席指出,金砖国家是塑造国际格局的重要力量。我们自主选择发展道路,共同捍卫发展权利,共同走向现代化,代表着人类社会前进方向,必将深刻影响世界发展进程。
President Xi Jinping pointed out that BRICS is an important force in shaping the international landscape. We choose our development paths independently, jointly defend our right to development, and march in tandem toward modernization. This represents the direction of the advancement of human society, and will profoundly impact the development process of the world.
当前,金砖合作正处于承前启后、继往开来的关键阶段。习近平主席把握世界发展大势,顺应金砖各国人民心愿,就加强金砖国家各领域合作提出四点主张,为金砖合作持续深入发展指明正确方向。要深化经贸、财金合作,助力经济发展,做发展振兴道路上的同行者,反对“脱钩断链”、经济胁迫。要拓展政治安全合作,维护和平安宁,坚持和平发展的大方向,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,就重大国际和地区问题加强协调,积极斡旋热点问题,推动政治解决。要加强人文交流,促进文明互鉴,倡导不同文明和平共处、和合共生,尊重各国自主选择的现代化道路。要坚持公平正义,完善全球治理,践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,支持并加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对搞“小圈子”、“小集团”,推动国际金融货币体系改革,提升发展中国家的代表性和发言权。
The BRICS cooperation is at a crucial time to build on our past achievements and open up a new future. Navigating the trend of global development and responding to the aspiration of people around the world, President Xi made four proposals on BRICS cooperation in various sectors, charting the right course for the sound and substantive growth of BRICS cooperation. We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth. We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion. We should expand political and security cooperation to uphold peace and tranquility. BRICS countries should keep to the direction of peaceful development, support each other on issues concerning our respective core interests, and enhance coordination on major international and regional issues. We need to tender good offices on hotspot issues, pushing for political settlement. We should increase people-to-people exchanges, promote mutual learning between civilizations and advocate peaceful coexistence and harmony between civilizations. We should promote respect of all countries in independently choosing their modernization paths. We should uphold fairness and justice and improve global governance. BRICS countries should practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading system, and reject the attempt to create small circles or exclusive blocs. We need to push forward reform of the international financial and monetary systems, and increase the representation and voice of developing countries.
习近平主席宣布,中国将设立“中国—金砖国家新时代科创孵化园”,依托金砖国家遥感卫星星座合作机制,探索建立“金砖国家全球遥感卫星数据与应用合作平台”,愿同各方共建“金砖国家可持续产业交流合作机制”。
President Xi Jinping announced that China will set up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era, explore the establishment of a BRICS Global Remote Sensing Satellite Data and Application Cooperation Platform under the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation mechanism, and work with all parties to jointly establish a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development.
习近平主席强调,我们要秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,让更多国家加入到金砖大家庭,集众智、汇群力,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
President Xi Jinping stressed that we need to act on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation to bring more countries into the BRICS family, so as to pool our wisdom and strength to make global governance more just and equitable.
习近平主席的重要讲话引发国际社会热烈反响。许多国际人士表示,习主席讲话为加强金砖国家团结协作擘画了新蓝图,为金砖国家推进高质量伙伴关系指明了方向,为世界注入更多确定性、稳定性、正能量;期待中国继续发挥引领作用,推动金砖国家共同应对挑战、共谋和平发展。
President Xi Jinping’s important speech was warmly echoed by the international community. Many in the world said that the speech drew a blueprint for strengthening unity and coordination among BRICS countries, charted the direction of building a high-quality BRICS partnership and injected more certainty, stability and positive energy for the world. They expect China to continue to play a leading role and promote BRICS countries to jointly respond to challenges and seek peace and development.
金砖五国领导人围绕“金砖与非洲深化伙伴关系,促进彼此增长,实现可持续发展,加强包容性多边主义”主题,就金砖合作及共同关心的重大国际问题深入交换意见,达成广泛共识。各方认为,金砖国家应该加强团结,继续秉持开放包容、合作共赢精神,加速金砖扩员进程,推动全球治理体系变革朝着更加包容、更加公平、更加合理的方向发展,推进世界多极化进程;应该在涉及彼此核心利益问题上相互支持,尊重各国自主选择符合本国国情的现代化道路;应该加快推动国际金融货币体系改革,提高新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,推动实现可持续发展和包容性增长。
Focusing on the summit’s theme “BRICS and Africa: Partnership for Mutually Accelerated Growth, Sustainable Development and Inclusive Multilateralism”, leaders of the five BRICS countries had in-depth exchange of views and reached extensive common understandings on BRICS cooperation and major international issues of shared interest. Parties are of the view that BRICS need to strengthen solidarity, continue to embrace the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, speed up BRICS expansion, make the global governance system more inclusive, fairer and more equitable, and promote multi-polarity in the world. BRICS need to support each other on issues concerning each other’s core interests and respect countries’ independently chosen development paths suited to their national realities. BRICS need to help speed up the reform of the international financial and monetary system, increase the representation and say of emerging markets and developing countries, and advance sustainable development and promote inclusive growth.
中方将继续同金砖伙伴一道,秉持人类命运共同体理念,加强战略伙伴关系,深化各领域合作,以金砖责任应对共同挑战,以金砖担当开创美好未来,共同驶向现代化的彼岸。
China will continue to work with BRICS partners, work towards the vision of a community with a shared future for humanity, strengthen strategic partnerships, and deepen cooperation in various fields. China will work with BRICS partners to step up to our responsibility by meeting common challenges, create a better future and achieve modernity together.
彭博社记者中方今日宣布,为保护人民群众生命健康,全面暂停进口原产地为日本的水产品。请问这一禁令的科学依据是什么?如果中方担心福岛核废水排海会污染日本群岛周围海域,难道不担心排海也危害朝鲜半岛和俄罗斯周围的海域吗?中方是否也考虑禁止进口这些国家的水产品呢?
Bloomberg I had a question about China’s announcement today that it would halt the import of all Japanese fish to protect the lives and health of Chinese people. We want to know what the scientific reason for the ban is. If China is concerned that the release of wastewater from Fukushima will contaminate all the waters surrounding the Japanese archipelago, then wouldn’t it also endanger the waters around the Korean Peninsula and Russia? Is China considering banning seafood imports from those countries as well?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。