
翻译数据库
中英对照:2023年8月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 25, 2023
发布时间:2023年08月25日
Published on Aug 25, 2023
《纽约时报》记者美国商务部长雷蒙多将于本周日访华,成为近几月来第四位访华的美国官员。我们尚未看到任何中国高官赴美访问,作为回应,中国政府是否计划未来数月派高级官员访问美国?
The New York Times Commerce Secretary Raimondo will be coming here on Sunday. She will be the fourth senior American official to come here in the last several months. We haven’t seen any Chinese senior officials going to the US. Is there a plan for China to reciprocate by sending a senior Chinese official to the US in the next couple of months?
汪文斌中美就双方接触交往保持着沟通。我没有可以发布的信息。
Wang Wenbin China and the US are in touch about bilateral engagement and exchange. I have nothing to share.
总台华语环球节目中心记者昨天,中非领导人对话会在南非约翰内斯堡举行。请问举办这次会议有何考虑?对话会取得哪些成果?
CCTV The China-Africa Leaders’ Dialogue was held yesterday in Johannesburg, South Africa. What’s the considerations of holding this meeting? What has been achieved through the dialogue?
汪文斌发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石。昨天,习近平主席和南非总统拉马福萨在约翰内斯堡共同主持中非领导人对话会。非盟轮值主席、科摩罗总统阿扎利,中非合作论坛非方共同主席国、塞内加尔总统萨勒,非洲次区域组织代表赞比亚、布隆迪、吉布提、刚果(布)、纳米比亚总统和乍得、利比亚、尼日利亚等国领导人,以及非盟委员会代表等出席。这是新冠疫情以来中非领导人首次集体面对面会晤,对推动中非关系进一步深入发展、构建新时代中非命运共同体具有重要意义。
Wang Wenbin Strengthening solidarity and cooperation with African countries will always be an important cornerstone of China’s foreign policies. President Xi Jinping and South African President Matamela Cyril Ramaphosa yesterday co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue in Johannesburg. African leaders attending the meeting include Comorian President Azali Assoumani who is currently the Chairperson of the African Union (AU), Senegalese President Macky Sall who is also the African Co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), presidents of Zambia, Burundi, Djibouti, the Republic of the Congo and Namibia, and leaders of Chad, Libya and Nigeria representing sub-regional organizations, and the representative of the AU Commission. The dialogue is the first in-person engagement between leaders of China and African countries since the pandemic and of unique importance to deepening China-Africa relations and building the China-Africa community with a shared future in the new era.
习近平主席发表题为《携手推进现代化事业 共创中非美好未来》的主旨讲话。习近平主席指出,2013年我担任中国国家主席后,首次出访就来到非洲,提出真实亲诚对非政策理念。10年来,我们秉持这一理念,同非洲朋友一道推动中非关系不断迈上新台阶,进入共筑高水平中非命运共同体的新阶段。中非双方要同心协力,共同推动建立公正合理的国际秩序,共同维护和平安全的全球环境,共同建设开放包容的世界经济,以文明交流超越文明隔阂,为实现各自发展愿景创造良好环境。
President Xi Jinping delivered a keynote speech entitled “Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa”. President Xi Jinping pointed out that in 2013, he was there in Africa for his first foreign visit after becoming Chinese President and announced the principle of sincerity, real results, amity and good faith for China’s Africa policy. Over the past 10 years, China has stayed committed to this principle. Together with the African friends, China has taken China-Africa relations to a new height and entered the new stage of jointly building a high-level China-Africa community with a shared future. China and Africa must work together to create a sound environment to promote a just and equitable international order, safeguard a peaceful and secure global environment, build an open and inclusive world economy, overcome estrangement between civilizations through exchanges and realize countries’ respective development visions.
习近平主席强调,中国一直坚定支持并愿做非洲现代化道路的同行者,将加强同非洲发展战略对接,继续支持非洲不断提升国际地位。习近平主席就下阶段加强中非务实合作、助力非洲一体化和现代化事业提出三项举措:一是中方愿发起“支持非洲工业化倡议”,调动中国对非合作资源和企业的积极性,支持非洲发展制造业,实现工业化和经济多元化。二是实施“中国助力非洲农业现代化计划”。中方将帮助非洲拓展粮食作物种植,鼓励中国企业加大对非农业投资,加强种业等农业科技合作,致力非洲农业转型升级。三是实施“中非人才培养合作计划”。中方计划每年为非洲培训500名职业院校校长和骨干师资。通过开展“中文+职业技能”教育,培养1万名“中文+职业技能”复合型人才。中方愿邀请两万名非洲国家政府官员和技术人才参加研修研讨活动。
President Xi Jinping emphasized that on the path to modernization, China has all along been a firm supporter, and walking side by side with Africa. Looking ahead, China will work with Africa to enhance the synergy of their development strategies and continue to support Africa in continuously elevating its international standing. President Xi Jinping made the three proposals on enhancing China-Africa practical cooperation in the next stage and assisting in Africa’s integration and modernization. First, China will launch the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization. China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification. Second, China will launch the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization. China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector. Third, China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and train 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa through training programs. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars.
习近平主席宣布,明年中非将在中国举办下一届中非合作论坛会议,再一次共商未来发展大计。
President Xi Jinping highlighted that next year, China and Africa will host the FOCAC meeting in China, where the two sides may come together again and draw up new plans for development.
非方领导人感谢中方支持非洲一体化建设,并在非洲国家遭遇困难时雪中送炭,表示中国是非洲实现现代化不可缺少的重要合作伙伴,非方高度赞赏并欢迎习近平主席提出的三项举措,全力支持习近平主席提出的共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,愿同中方继续推进中非合作论坛机制建设。非方坚定奉行一个中国政策,愿同中方坚定支持彼此维护国家主权、安全和发展利益,加强国际多边协作,扩大发展中国家的代表性和话语权,维护发展中国家共同利益。
The African leaders thanked China for supporting African integration and assisting African countries in times of need and pointed out that China is Africa’s indispensable cooperation partner in its quest for modernization. The African side highly commended and welcomed the three proposals put forth by President Xi Jinping, expressed full support for the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forth by President Xi Jinping, and expressed readiness to work with China to continue advancing FOCAC’s institutional development. The African side is firmly committed to the one-China policy. Africa and China will firmly support each other in upholding their sovereignty, security and development interests, strengthen collaboration in international affairs and on multilateral occasions, raise the representation and voice of developing countries, and uphold the common interests of the developing world.
会议通过并发表《中非领导人对话会联合声明》。中方还发布了《支持非洲工业化倡议》、《中国助力非洲农业现代化计划》、《中非人才培养合作计划》。
The meeting adopted and issued the Joint Statement of the China-Africa Leaders’ Dialogue. The Chinese side released the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development.
这次中非领导人对话会擘画了中非团结合作新蓝图,为中非全面战略合作伙伴关系发展注入了新的强劲动力。我们相信,中非将进一步发扬传统友好,深化团结协作,携手推进现代化事业,为双方人民创造更加美好的未来,为推动构建人类命运共同体树立典范,为世界和平与发展注入更多正能量。
The China-Africa Leaders’ Dialogue drew a new blueprint for China-Africa solidarity and cooperation and injected new impetus for the growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. We are confident that China and Africa will carry forward our traditional friendship, enhance solidarity and coordination, join hands to advance modernization, create a better future for the Chinese and African people, set a fine example for building a community with a shared future for mankind and inject more positive energy for world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。