中英对照:2023年8月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 29, 2023

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,英国外交发展大臣克莱弗利将于8月30日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, James Cleverly, Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs of the UK, will pay an official visit to China on August 30.
总台央视记者日前,中国驻瑞士大使王世廷出席瑞士联邦文化总局举行的中国流失文物艺术品返还仪式,与瑞士签署返还协议,并接收5件文物艺术品。发言人能否进一步介绍有关情况?对此有何评论?
CCTV The Chinese Ambassador to Switzerland Wang Shiting last week attended the ceremony for the return of China’s lost cultural relics held by the Swiss Federal Office of Culture, signed a return agreement with Switzerland and received five lost cultural relics. Can you give us more details and what’s your comment on this?
汪文斌中方对瑞士返还中国文物表示赞赏。中瑞两国2013年签订《中华人民共和国政府与瑞士联邦委员会关于非法进出境文化财产及其返还的协定》。协定签署后,双方在此框架下开展了一系列务实交流合作。2014年12月,瑞方首次向中方返还1件汉代陶俑。上周,瑞方第二次向中方归还了在近两年的4起刑事案件中查获并没收的5件中国文物,其中包括4件陶瓷器和1枚钱币。此次文物返还是中瑞两国在文化遗产保护领域合作的又一次成功实践,对增进两国人民之间的相互了解与友谊发挥了积极作用,也对在全球范围打击文物走私、保护文物安全、扩大政府间合作具有示范意义。中方愿继续与瑞方深化在文物追索返还、古代文明研究、联合考古、古迹修复等领域合作,携手促进文明交流互鉴,为中瑞关系发展创造更多亮点。
Wang Wenbin We appreciate Switzerland’s returning the Chinese cultural relics. Our two countries signed the Agreement Between the Federal Council of the Swiss Confederation and the Government of the People’s Republic of China on Illicit Import and Export and Repatriation of Cultural Property in 2013 and have since carried out a series of practical exchanges and cooperation under this framework. In December 2014, Switzerland returned the first item, a piece of pottery figure of the Han Dynasty, to China. Last week, Switzerland returned to China another five cultural relics confiscated in four criminal proceedings in the past two years, including four pieces of chinaware and one coin. This marks another successful practice in cultural heritage protection cooperation between the two countries, contributes to deepening mutual understanding and friendship between the two peoples, and sets a fine example of combating cultural relics smuggling, ensuring the safety of cultural relics and expanding inter-governmental cooperation globally. China stands ready to deepen cooperation with Switzerland in such areas as the recovery and return of cultural relics, ancient civilizations studies, joint archaeological research, and the restoration of historical sites, in an effort to jointly bolster cultural exchange and mutual learning and create more highlights for the growth of China-Switzerland relations.
法新社记者日本外相今天称有人向日本驻华大使馆投掷砖头,他对此表示非常遗憾和担忧,并敦促中国政府呼吁民众在福岛核污水排放问题上保持冷静。中方是否会呼吁民众冷静对待此事?
AFP The Japanese foreign minister said earlier today that it’s extremely regrettable and worrying that a brick was thrown at the Japanese embassy in Beijing. He urged the Chinese government to call on its people to remain calm on the issue regarding the ocean discharge of the treated water from Fukushima. Will China call on its people to remain calm on this matter?
汪文斌中方已就日方所谓关切作出回应、表明严正立场,并就中国驻日本使领馆遭受滋扰提出严正交涉。中方一贯依法保障在华外国人的安全和合法权益。日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面强行启动福岛核事故污染水排海,引发各国人民强烈愤慨,这是导致当前局面的根源所在。如果日方强推核污染水排海是基于科学,为何日本国内的反对声浪至今仍难以平息?
Wang Wenbin We’ve responded to and made clear our solemn position on Japan’s so-called concerns and made serious démarches over the harassment to the Chinese diplomatic and consular missions in Japan. China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws. In disregard of the international community’s strong criticism and opposition, the Japanese government unilaterally started releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean, which has sparked indignation over the world. This is the root cause of the current situation. If Japan’s release of nuclear-contaminated water into the sea is based on science, why is the public’s opposition still mounting in Japan?
针对日方的极端自私和不负责任的错误行径,中国和其他利益攸关方有权利、有责任采取正当、合理、必要的防范措施,维护海洋环境安全,维护食品安全和人民群众的身体健康。日方要做的是立即纠正错误,停止核污染水排海,而不是相反。
In response to Japan’s extremely selfish and irresponsible wrong act, China and other stakeholders have the right and responsibility to take legitimate, reasonable and necessary preventive measures to safeguard the marine environment, food safety and people’s health. What Japan should do is immediately correct its wrongdoing and stop discharging the nuclear-contaminated water into the sea, not otherwise.
《中国日报》记者中方刚才发布了英国外交发展大臣克莱弗利访华的消息。中方如何看待当前中英关系?对此访有何期待?
China Daily Following on your announcement about the visit to China by Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs of the UK James Cleverly, can you share with us China’s view on the current China-UK relations and expectation for the visit?
汪文斌作为联合国安理会常任理事国和全球主要经济体,中英承担着促进世界和平、稳定、发展的共同责任,维护和发展好双边关系符合两国人民共同利益。
Wang Wenbin As permanent members of the UN Security Council and major economies in the world, China and the UK shoulder the common responsibility of promoting world peace, stability and development. Maintaining and growing bilateral relations serves the common interests of the peoples of both countries.
克莱弗利外交发展大臣访华期间,双方将就中英关系及共同关心的国际和地区问题深入沟通。希望英方同中方一道,秉持相互尊重精神,深入交流、增进理解,推动中英关系稳定发展。
During Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs James Cleverly’s visit to China, the two sides will have in-depth communication on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. We hope the UK will work with China to deepen exchanges and enhance understanding in the spirit of mutual respect, so as to promote the steady development of China-UK relations.
日本共同社记者关于福岛“处理水”排海,在中国对日本的反感日益增加。有一部分人呼吁抵制日货。中方对此有何评论?
Kyodo News Also on the release of the Fukushima treated water. How do you comment on the rising negative sentiment in China towards Japan, with some even calling for a boycott of Japanese products?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。