
翻译数据库
中英对照:2023年8月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 18, 2023
发布时间:2023年08月18日
Published on Aug 18, 2023
总台华语环球节目中心记者中方今天上午发布了习近平主席将赴南非出席金砖国家领导人会晤的消息。加强金砖合作与金砖机制“扩容”尤其受到外界关注。中方对此次会晤有何期待?
CCTV China announced this morning that President Xi Jinping will attend the BRICS Summit in South Africa. Strengthening BRICS cooperation and BRICS expansion are two topics that have received much attention in particular. Could you share China’s expectation for the summit?
汪文斌此次会晤是三年多来金砖国家领导人会晤首次线下举办,也是金砖峰会时隔五年再次走进非洲。金砖机制自成立以来始终坚守团结自强初心,秉持开放包容、合作共赢精神,持续深化各领域务实合作,成为推动全球治理变革的重要力量,国际影响力不断提升。
Wang Wenbin The upcoming summit will be the first in-person BRICS summit in more than three years and the first BRICS summit to be held in Africa in five years. Since its establishment, BRICS has remained true to its founding purpose of seeking strength through solidarity, upheld the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and deepened practical cooperation in various fields. It has become an important force driving global governance reform and taken on increasing international influence.
本次会晤将围绕“金砖与非洲深化伙伴关系,促进彼此增长,实现可持续发展,加强包容性多边主义”主题,延续去年金砖“中国年”良好合作势头,共同擘画金砖美好未来。各方将就当前国际形势中的突出挑战深入交换意见,加强在国际事务中的协调配合,为变乱交织的世界注入稳定性和正能量,为推动世界和平与发展贡献智慧和力量,推动金砖合作进一步走深走实,深化金砖国家在经贸、金融、安全、人文、全球治理等领域的务实合作,引领金砖机制行稳致远,加强金砖国家同非洲及其他新兴市场国家和发展中国家的对话合作,发出维护多边主义、聚焦共同发展的响亮声音。
Under the theme of “BRICS and Africa: Partnership for Mutually Accelerated Growth, Sustainable Development and Inclusive Multilateralism”, the summit will carry forward the sound momentum of cooperation from the BRICS “China Year” 2022 and blueprint a brighter future for BRICS. All sides will have in-depth exchange of views on prominent global challenges, enhance coordination and collaboration in international affairs, inject stability and positive energy into today’s world fraught with uncertainties, and contribute wisdom and strength to world peace and development. They will discuss ways to further deepen and substantiate BRICS cooperation, including practical cooperation in such fields as economy and trade, finance, security, people-to-people and cultural exchange, and global governance, and provide guidance for the mechanism’s sustained steady growth. They will also seek to strengthen dialogue and cooperation between BRICS and Africa and other emerging markets and developing countries and send a strong message of safeguarding multilateralism and focusing on common development.
总台国广记者今年是中国和南非建交25周年,有南非学者称中国和南非关系步入“黄金时代”。站在这一重要历史节点上,中方对两国关系未来发展有何期待?这次访问预计将取得什么成果?
CRI This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and South Africa. A South African scholar said that the relations between China and South Africa have entered a “golden age”. At this important historical juncture, what expectation does China have for the future of the bilateral relations? What outcomes do you expect this visit to achieve?
汪文斌访问期间,习近平主席将同拉马福萨总统就双边关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见,共商两国关系发展蓝图,为构建高水平中南命运共同体注入强劲动力。
Wang Wenbin During the visit, President Xi Jinping will exchange views with President Ramaphosa on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and draw a blueprint for the growth of bilateral relations. The visit will provide strong impetus for building a high-level China-South Africa community with a shared future.
南非是中国的全面战略伙伴,也是第一个加入共建“一带一路”合作的非洲国家。中南建交25年来,两国关系实现跨越式发展,早已远远超越双边关系范畴,越来越具有全球性影响。特别是近年来,在习近平主席和拉马福萨总统的共同关心和擘画下,中南关系始终保持高位运行,两国政治互信、务实合作、人文交流、战略协作持续深化。正如南非学者所言,中南关系已步入“黄金时代”,未来更加可期。
South Africa is China’s comprehensive strategic partner and the first African country that has joined Belt and Road cooperation. In the past 25 years since the two countries established diplomatic relations, this relationship has achieved leapfrog development and reached far beyond the bilateral scope and increasingly bears global significance. In recent years in particular, under the joint care and planning of President Xi Jinping and President Ramaphosa, China-South Africa relations have maintained high-level development, with political mutual trust, practical cooperation, cultural and people-to-people exchange and strategic coordination continuing to deepen. As a South African scholar said, China-South Africa relations have entered a “golden age”, and the future holds great promise for the relationship.
不管国际风云如何变幻,中方致力于深化中南友好和加强团结合作的决心不会改变。我们愿同南非一道,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,在发展振兴的道路上携手共进,为推动世界多极化和国际关系民主化作出积极贡献。相信在双方共同努力下,中南全面战略伙伴关系必将实现新的更大发展。
No matter how the international landscape may change, China will not change its commitment to deepening friendship and enhancing solidarity and cooperation with South Africa. We would like to work with South Africa to continue to support each other on issues that bear on each other’s core interests and major concerns, jointly pursue development and revitalization, and make positive contribution to a multi-polar world and greater democracy in international relations. We believe that with the concerted efforts of the two sides, the China-Africa comprehensive strategic partnership will achieve new, greater development.
《人民日报》记者我们注意到这次金砖国家领导人会晤邀请了很多非洲国家出席“金砖+”活动,中方也将同南非共同举办中非领导人对话会。举办这次对话会有何考虑?展望未来,中非将如何构建更加紧密的中非命运共同体?
People’s Daily We noted that this upcoming BRICS Summit has invited many African countries to attend the “BRICS Plus” activities, and China and South Africa will co-chair the China-Africa Leaders’ Dialogue. What is the consideration for holding this dialogue? Looking ahead, what will China and Africa do to build an even closer China-Africa community with a shared future?
汪文斌发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中方长期、坚定的战略选择。这次金砖国家领导人会晤期间,习近平主席将同南非总统拉马福萨共同主持中非领导人对话会,邀请中非合作论坛非方共同主席、非盟轮值主席、非洲次区域组织代表等出席。
Wang Wenbin Solidarity and cooperation with African countries are the cornerstones of China’s foreign policy and our longstanding, rock-firm strategic choice. During the upcoming BRICS Summit, President Xi Jinping and South African President Cyril Ramaphosa will co-chair the China-Africa Leaders’ Dialogue. The African Co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation, Chairperson of the African Union and representatives of the regional economic communities have been invited to the event.
对话会期间,中方将同非方围绕“助力非洲一体化,共筑高水平中非命运共同体”这个主题,就如何携手推进各自现代化事业,共同营造和平、公正、开放的发展环境深入交流。中非双方将以传承弘扬“中非友好合作精神”和实实在在的合作成果为中非人民创造更加美好的未来,为推动构建人类命运共同体树立典范。
During the Dialogue, under the theme of “Promoting African integration and jointly building a high-level China-Africa community with a shared future”, the two sides will have in-depth exchanges on the ways to work together to advance their modernization and foster a peaceful, just and open environment for development. Carrying forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and aiming for tangible cooperation outcomes, China and Africa will create an even better future for the Chinese and African people and set an exemplary model for advancing the building of a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。