中英对照:2023年8月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 22, 2023

总台央视记者当地时间8月21日,中美洲议会全会通过取消台湾地区所谓“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员的决议,请问中方对此有何评论?中方是否考虑成为该议会常驻观察员?
CCTV The plenary meeting of the Central American Parliament on August 21 local time adopted the resolution of revoking the “permanent observer status” of the so-called “Legislative Yuan” of the Taiwan region and accepting the National People’s Congress of China as a permanent observer. What’s China’s comment? Will China consider becoming a permanent observer of the Central American Parliament?
汪文斌中方欢迎并高度赞赏中美洲议会通过取消台湾地区所谓“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员的决议。这又一次充分说明,坚持一个中国原则是不可阻挡的时代潮流,是人心所向、大势所趋。中方愿在一个中国原则基础上同中美洲议会发展友好合作关系。
Wang Wenbin China welcomes and commends the resolution of the Central American Parliament to revoke the “permanent observer status” of the so-called “Legislative Yuan” of the Taiwan region and accept the National People’s Congress of China as a permanent observer. This again shows that the one-China principle represents the unstoppable trend of the times and has the overwhelming support of the people. China stands ready to develop friendly cooperation with the Central American Parliament on the basis of the one-China principle.
彭博社记者日本今天宣布最早将于8月24日起启动福岛核废水排海。中方对此有何评论?是否将就此对日方或日本产品采取进一步措施?
Bloomberg Japan announced today that it would begin releasing Fukushima waste water from as early as August 24. What is China’s response and will it take any further action on Japan or Japanese goods in the aftermath of the decision?
汪文斌日本政府不顾国际社会严重关切和坚决反对,执意宣布将于8月24日启动福岛核污染水排海,公然向全世界转嫁核污染风险,将一己私利凌驾于全人类长远福祉之上。此举极端自私、极不负责任。中方严重关切并强烈反对,已向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin In disregard of the strong concerns and firm opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24. This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of the entire humanity. China is gravely concerned and strongly opposed to this. We have made serious démarches to Japan.
两年多来,福岛核污染水排海计划的正当性、合法性、安全性一直受到国际社会质疑。日方迄未解决国际社会关于核污染水净化装置长期可靠性、核污染水数据真实准确性、排海监测安排的有效性等重大关切。中方等利益攸关方多次指出,如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。日本强推核污染水排海,不正当、不合理、不必要。
For the past two years and more, the legitimacy, legality and safety of Japan’s ocean discharge plan has been questioned over and over again by the international community. Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement. China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not. It is unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan.
令人遗憾的是,日方对国际呼声置若罔闻,处心积虑营造排海安全无害的假象,甚至对表达正当关切的邻国无理指责,所作所为已引发周边国家及国内民众的强烈愤慨。
Regrettably, Japan has given scarce response to international concerns. It has been trying to create an impression that the ocean discharge is safe and harmless. It has even made unfounded accusations against neighboring countries who have expressed legitimate concerns. All of this has caused outrage among people in neighboring countries and in Japan.
海洋是全人类的共同财产,不能任由日方倾倒核污染水。中方强烈敦促日方纠正错误决定,撤销核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式处置核污染水,接受严格国际监督。中方将采取一切必要措施,维护海洋环境,维护食品安全和公众健康。
The ocean sustains humanity. It is not a sewer for Japan’s nuclear-contaminated water. China strongly urges Japan to stop its wrongdoing, cancel the ocean discharge plan, communicate with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner and accept rigorous international oversight. China will take all steps necessary to protect the marine environment, ensure food safety and safeguard people’s life and health.
中新社记者当地时间21日,旅美大熊猫幼崽“小奇迹”迎来3周岁生日。华盛顿国家动物园给“小奇迹”举办了“生日派对”。众多游客前来给“小奇迹”庆生。请问中方对此有何评论?
China News Service On August 21 local time, giant panda cub Xiao Qi Ji turned three in the US. The National Zoo at Washington DC organized a “birthday party” for him. Many visitors came to celebrate his birthday. Do you have any comment on this?
汪文斌我们高兴地看到,“小奇迹”愉快地度过了三周岁的生日。这里我还要告诉大家的是,经向主管部门了解,旅居美国华盛顿国家动物园的大熊猫“美香”“添添”和“小奇迹”将于今年年底按期回国。
Wang Wenbin We are glad that Xiao Qi Ji had a happy third birthday. Based on what we have learned from relevant authorities, the three giant pandas at the National Zoo in Washington—Mei Xiang, Tian Tian and Xiao Qi Ji—will return to China at the end of this year as previously scheduled.
中美双方自2000年开展大熊猫保护研究合作以来,在保护繁育、疾病防控、技术交流、公众教育等科研和人文领域取得积极成果,为促进濒危物种保护、增进中美人民友谊发挥了积极作用。合作期间,大熊猫“美香”和“添添”共产下4只幼仔,为美国民众带来了欢乐,拉近了中美人民的心灵距离,尤其是在新冠疫情期间出生的“小奇迹”,让全世界喜爱大熊猫的人们深受鼓舞。
Since China and the United States began cooperation on giant panda conservation and research in 2000, we have achieved good results in conservation and breeding, disease prevention and control, technical exchanges and public awareness. This has played a positive role in protecting endangered species and enhancing the friendship between the Chinese and American people. Since the cooperation began, Mei Xiang and Tian Tian have given birth to four cubs, creating joy for the American people and bringing hearts closer between our two peoples. In particular, the birth of Xiao Qi Ji, whose name means “little miracle”, during the pandemic, brought encouraging news to panda lovers all over the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。