翻译数据库
中英对照:以中国式现代化为世界提供新机遇 [2]
Providing New Opportunities to the World Through Chinese Modernization [2]
发布时间:2023年05月16日
Published on May 16, 2023
随着中国14亿多人口整体迈入现代化,这个规模将超过现有发达国家人口总和,中国必将给世界经济提供更强大动力。近日中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛相继成功举办,广交会、消博会盛况空前,吸引了来自世界各国的政商人士。我们听到最多的声音就是要抢抓中国实现高质量发展和高水平对外开放带来的新机遇,听到最一致的观点就是反对与中国“脱钩”,期盼与中国同行。
With over 1.4 billion people on course toward modernization, a number larger than the combined population of all developed countries, China will give a much stronger impetus to the global economy. The China Development Forum and the Boao Forum for Asia were successfully held recently, and the Canton Fair and the China International Consumer Products Expo both witnessed a huge turnout. All these events attracted political and business leaders from around the world. The most repeated call we heard was to seize the new opportunities that will come along with China’s high-quality development and high-standard opening-up. The Number One unanimous view was to reject decoupling and move forward with China.
一个全体人民共同富裕的现代化,必将为各国共同发展开辟更广阔路径。富者愈富、穷者愈穷不是现代化,服务少数国家、少数人也不是现代化。全世界人民的共同富裕,需要各国的共同发展。共建“一带一路”倡议和全球发展倡议是中国给国际社会提供的公共产品,也是实现共同发展、共同富裕的开放平台。共建“一带一路”倡议提出10年来,已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模,为沿线国家创造了42万个就业岗位,为许多国家人民实现了“铁路梦”、“大桥梦”、“脱贫梦”。
The modernization of China with common prosperity for all will open up a broader path to the common development of all countries. Modernization should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it serve the interests of only a few countries or individuals. Common prosperity for the whole world requires the development of all countries. The Belt and Road Initiative (BRI) and the Global Development Initiative (GDI) are public goods that China offers to the international community. They are also open platforms for pursuing common development and prosperity. Ten years on since the start of the BRI, over 3,000 cooperation projects have been launched, involving close to US$1 trillion of investment and creating 420,000 jobs for participating countries. Many nations have thus realized their dreams of railways, big bridges, and poverty alleviation.
全球发展倡议也受到国际社会普遍欢迎,目前已得到100多个国家和多个国际组织支持,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”,为加快实现联合国2030年可持续发展目标提供了重要助力。中国高度重视解决发展中国家债务问题,积极全面落实二十国集团缓债倡议,贡献的缓债额度高达63%。中国式现代化点燃了各国实现现代化的信心。正如一位非洲领导人所说,中国道路激励着所有发展中国家,每个国家都能实现从无到有的发展。
The GDI is also widely welcomed by the international community. With the support of over 100 countries and many international organizations, and with some 70 countries in the Group of Friends of the GDI, the Initiative is giving a strong boost to the early attainment of the UN Sustainable Development Goals for 2030. China takes seriously the debt issue of developing countries. We are actively and fully implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative, and have contributed as much as 63 percent of the total debt payments suspended. Chinese modernization has helped inspire confidence in many countries in their pursuit of modernization. As an African leader put it, the Chinese path inspires all developing countries to believe that every country is able to achieve development even from scratch.
一个物质文明和精神文明相协调的现代化,必将为人类社会进步开创更美好前景。一些国家实现经济科技高度发达的同时,却陷入以资本为中心、物质主义泛滥、精神空虚、失德失序的困境。习近平总书记强调,现代化的最终目标是实现人自由而全面的发展。人的全面发展,意味着不仅要在物质上富足,更要在精神上富有。
The modernization of China with material and cultural-ethical advancement will open up bright prospects for human progress. Some countries, while highly developed in economy, science and technology, have descended into a capital-centric mode, rampant materialism, cultural impoverishment, moral degradation, and public disorder. As General Secretary Xi Jinping underscored, the ultimate goal of modernization is the free and well-rounded development of people, which means not only material abundance but also cultural-ethical enrichment.
仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。中华文明历来憧憬物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界,把人的精神价值放在物质追求之上,纳入社会理想之中。早在2500年前的人类文明“轴心时代”,从中国的孔孟到古希腊的柏拉图,各大文明不约而同开始探索崇高的精神世界。现代化绝不是古老文明的衰亡,而是传统文化的新生。习近平总书记郑重提出全球文明倡议,倡导重视文明传承和创新,倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容。周虽旧邦,其命维新。中国式现代化使博大精深的中华文明焕发出新的生机与活力,为世界和平繁荣和人类发展进步贡献更多中国智慧。我们憧憬这样一幅美妙的世界图景:各大文明薪火相传、返本开新,人类物质文明的大厦遍地林立,精神文明的天空群星闪耀。
As a Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” The Chinese nation always yearns for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. It is a world where people put their cultural pursuit before material needs and see it as part of their social ideal. Back in the Axial Age 2,500 years ago, philosophers of great civilizations, like Confucius and Mencius in China and Plato in ancient Greece, went on their respective yet common pursuit of cultural and ethical enrichment. Modernization is not the demise of ancient civilizations, but a renewal of traditional cultures. The Global Civilization Initiative (GCI) put forth by General Secretary Xi Jinping advocates the importance of inheritance and innovations of civilizations, promotes the respect for the diversity of civilizations, and advances the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. The Chinese believe that even for an established country, its future hinges on self-renewal. Chinese modernization will add new vigor and vitality to the profound Chinese civilization, and contribute more Chinese wisdom to global peace and prosperity and to human progress. We envision a better world in which all civilizations prosper from generation to generation through constant self-renewal, enjoying both material abundance and cultural and ethical advancement.
一个人与自然和谐共生的现代化,必将为建设清洁美丽世界提供更可行方案。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾日益显现。近年来,气候变化、生物多样性丧失、荒漠化加剧、极端气候事件频发,给人类生存和发展带来严峻挑战。人类只有一个地球,各国共有一个家园。习近平总书记指出,我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。
The modernization of China with harmony between humanity and nature will provide a more viable pathway to a clean and beautiful world. Since the beginning of industrial civilization, humankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in Earth’s ecosystem, and exposed the growing tensions between humanity and nature. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather have posed severe challenges to human survival and development. There is only one planet Earth and one home for us all. As General Secretary Xi Jinping pointed out, we should protect the nature and preserve the environment like our eyes, and endeavor to foster a new relationship where humanity and nature can both prosper and live in harmony.
中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,大力推进生态文明建设,自觉把保护生态环境、应对气候变化的责任扛在肩上,创造了多个全球第一:人工造林规模全球第一,占全球1/4;可再生能源开发利用规模全球第一,风电、太阳能装机容量占全球1/3以上;新能源汽车产销量全球第一,世界一半的新能源汽车行驶在中国。中国向世界作出碳达峰、碳中和的郑重承诺,从碳达峰到碳中和只要30年,将比美国、欧盟少用十几年到40多年。我们还率先出资成立昆明生物多样性基金,积极推动《巴黎协定》的签署、生效、实施。今年4月,中法两国商定共建碳中和中心,为全球低碳转型再添新动力。
Convinced that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has made great efforts to advance ecological conservation. China readily takes on its responsibility of protecting the environment and tackling climate change, and leads the world on many counts: in terms of afforested area, which accounts for a quarter of the world’s total; in the development and utilization of renewable energy, with over one-third of the world’s installed capacity of wind and solar power; and in the output and sales of new energy vehicles, with half of the world’s NEVs running on Chinese roads. China has made the solemn pledge of achieving carbon peak and carbon neutrality to the world, and committed itself to moving from carbon peak to neutrality in just 30 years. That is at least 10-plus years less than the United States and 40-plus years less than the European Union. China has taken the initiative to set up and invest in the Kunming Biodiversity Fund, and made active efforts to push for the signing, coming into effect and implementation of the Paris Agreement. In April this year, China and France agreed on jointly developing a carbon neutrality center, in a bid to add new momentum to the global low-carbon transition.
一个走和平发展道路的现代化,必将为世界和平稳定带来更多确定性。中国发展的目的不是称王称霸,中国文化的字典里没有“国强必霸”,中国外交的风骨是不惧霸权。迄今,中国是全球唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。我们已加入20多项多边军控条约,并推动五核国达成防止核战争联合声明。对于国际争端,我们主张协商对话,和平解决。
The modernization of China on the path of peaceful development will bring more certainty to world peace and stability. Dominance and hegemony is not the aim of China’s development. The notion that strength will lead to hegemony is incompatible with Chinese culture, and defiance of hegemony is a noble character of Chinese diplomacy. Until today, China is the only country in the world that has put in its Constitution the commitment to a path of peaceful development. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council, and the only country among the five Nuclear-Weapon States that has made the promise of no-first-use of nuclear weapons. We have joined over 20 multilateral arms control treaties, and pushed for the conclusion of a joint statement among the five Nuclear-Weapon States on preventing nuclear war. We advocate peaceful resolution of international disputes through consultation and dialogue.
习近平总书记提出的全球安全倡议,指明了共同安全、普遍安全的正确方向。冤家宜解不宜结。在中国推动下,沙特和伊朗实现复交,影响和带动更多国家走向握手言和。面对乌克兰危机延宕,中国不是拱火浇油、趁机渔利,而是秉持公正、劝和促谈,给危机“减压”、让局势“降温”。事实证明,中国迈向现代化,是和平力量的增长,是正义力量的壮大。
The Global Security Initiative (GSI) put forward by General Secretary Xi Jinping has pointed out the right direction of pursuing common and universal security. As a Chinese proverb says, “It is better to remove enmity than keep it alive.” Facilitated by China, Saudi Arabia and Iran resumed diplomatic relations. This has inspired and encouraged more countries to shake hands and embrace peace. In the face of the protracted Ukraine crisis, China does not inflame or take advantage of the situation. Rather, China has taken an impartial stance and pushed for peace talks in order to reduce the pressure and lower the temperature around the crisis. Facts have proved that a China moving toward modernization is a boost to the force for peace and justice.
三、全力拓展中国式现代化的发展空间
3. Broadening the development space for Chinese modernization
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。