登录 注册

中英对照:习近平在俄罗斯媒体发表署名文章 [3]

Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development [3]

发布时间:2023年03月20日
Published on Mar 20, 2023
关键词:合作发展10和平世界乌克兰危机普京双边友好
要办好世界上的事,首先要办好自己的事。中国人民正在中国共产党领导下团结奋斗,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化,概括起来说,就是人口规模巨大的现代化、全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化、走和平发展道路的现代化。这些中国特色凝结着我们长期以来的实践探索,体现着我们对国际经验的深刻总结。未来,我们将坚定不移推进中国式现代化事业,努力实现高质量发展,扩大高水平对外开放,相信这将为包括俄罗斯在内的世界各国提供新的发展机遇。
To run the world’s affairs well, one must first and foremost run its own affairs well. The Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, are striving in unity to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. Chinese modernization is characterized by the following features: it is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature, and the modernization of peaceful development. These distinctive Chinese features are the crystallization of our practices and explorations over the years, and reflect our profound understanding of international experience. Going forward, we will steadfastly advance the cause of Chinese modernization, strive to realize high-quality development, and expand high-standard opening up. I believe that this will bring new development opportunities to Russia and all countries in the world.
一年春作首,万事行为先。我们有理由期待,作为发展振兴道路上的同道人,中俄两国必将为人类文明进步作出新的更大贡献。
Just as every new year starts with spring, every success starts with actions. We have every reason to expect that China and Russia, as fellow travelers on the journey of development and rejuvenation, will make new and greater contributions to human advancement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。