翻译数据库
中英对照:习近平在俄罗斯媒体发表署名文章
Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development
发布时间:2023年03月20日
Published on Mar 20, 2023
踔厉前行,开启中俄友好合作、共同发展新篇章
Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development
中华人民共和国主席习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
应普京总统邀请,我即将对俄罗斯联邦进行国事访问。10年前,我当选中国国家主席后,俄罗斯是我访问的首个国家。10年来,我8次到访俄罗斯,每次都乘兴而来,满载而归,同普京总统一道开启了中俄关系新篇章。
At the invitation of President Vladimir Putin, I will soon pay a state visit to the Russian Federation. Russia was the first country I visited after I was elected President ten years ago. Over the past decade, I have made eight visits to Russia. I came each time with high expectations and returned with fruitful results, opening a new chapter for China-Russia relations together with President Putin.
中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴,同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国。两国都奉行独立自主的外交政策,都将中俄关系置于本国外交优先方向。
China and Russia are each other’s biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. We are both major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Both countries uphold an independent foreign policy and see our relationship as a high priority in our diplomacy.
中俄关系发展有着清晰的历史逻辑和强大的内生动力。10年来,双方各领域合作得到长足发展,阔步迈入新时代。
There is a clear historical logic and strong internal driving force for the growth of China-Russia relations. Over the past ten years, we have come a long way in our wide-ranging cooperation and made significant strides into the new era.
——高层交往发挥重要战略引领作用。中俄两国建立了完备的高层交往和各领域合作机制,为两国关系发展提供了重要体制机制保障。这些年来,我同普京总统保持密切工作联系,在双边和国际场合先后40次会晤,为两国关系和各领域合作擘画蓝图,就共同关心的重大国际和地区问题及时沟通对表,为双边关系持续健康稳定发展牢牢定向把舵。
— High-level interactions have played a key strategic role in leading China-Russia relations. We have established a whole set of mechanisms for high-level interactions and multi-faceted cooperation which provide important systemic and institutional safeguards for the growth of the bilateral ties. Over the years, I have maintained a close working relationship with President Putin. We have met 40 times on bilateral and international occasions. Together we have drawn the blueprint for the bilateral relations and cooperation in various fields, and have had timely communication on major international and regional issues of mutual interest, providing firm stewardship for the sustained, sound and stable growth of China-Russia relations.
——双方政治互信不断巩固,打造大国关系新范式。中俄双方秉持世代友好、合作共赢理念,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方,坚定支持彼此走符合本国国情的发展道路,支持彼此发展振兴。两国关系在发展中愈加成熟、坚韧,不断焕发新的生机活力,树立起相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系典范。
— Our two sides have cemented political mutual trust and fostered a new model of major-country relations. Guided by a vision of lasting friendship and win-win cooperation, China and Russia are committed to no-alliance, no-confrontation and not targeting any third party in developing our ties. We firmly support each other in following a development path suited to our respective national realities and support each other’s development and rejuvenation. The bilateral relationship has grown more mature and resilient. It is brimming with new dynamism and vitality, setting a fine example for developing a new model of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
——双方形成全方位、多层次合作格局。在双方共同努力下,去年中俄双边贸易额突破1900亿美元,比10年前增长了116%,中国连续13年成为俄罗斯第一大贸易伙伴国。两国双向投资规模持续增长,能源、航空航天、互联互通等领域大项目合作稳步推进,科技创新、跨境电商等新兴领域合作势头强劲,地方合作方兴未艾,为两国民众带来实实在在的好处,也为双方各自发展振兴提供了源源不断的动力。
— Our two sides have put in place an all-round and multi-tiered cooperation framework. Thanks to the joint efforts of both sides, China-Russia trade exceeded US$190 billion last year, up by 116 percent from ten years ago. China has been Russia’s largest trading partner for 13 years running. We have seen steady increase in our two-way investment. Our cooperation on major projects in such fields as energy, aviation, space and connectivity is moving forward steadily. Our collaboration in scientific and technological innovation, cross-border e-commerce and other emerging areas is showing a strong momentum. Our cooperation at the sub-national level is also booming. All this has brought tangible benefits to both the Chinese and the Russian peoples and provided unceasing driving force for our respective development and rejuvenation.
——双方践行世代友好理念,传统友谊历久弥坚。双方隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,我同普京总统宣布《条约》延期并赋予其新的时代内涵。双方先后举办8个国家级主题年,续写友好合作新篇章。两国人民在抗击新冠疫情斗争中彼此支持,相互鼓劲,又一次见证“患难见真情”。
— Our two sides have acted on the vision of lasting friendship and steadily strengthened our traditional friendship. On the occasion of commemorating the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, President Putin and I announced the extension of the Treaty and added new dimensions to it. Our two sides have held eight “theme years” at the national level and continued to write new chapters for China-Russia friendship and cooperation. Our two peoples have stood by and rooted for each other in the fight against COVID, which once again proves that “a friend in need is a friend indeed”.
——双方在国际舞台密切协作,履行大国责任担当。中俄坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在联合国、上海合作组织、金砖国家、二十国集团等国际多边机制内密切沟通和协作,共同致力于推进世界多极化和国际关系民主化,积极践行真正的多边主义,弘扬全人类共同价值,倡导构建新型国际关系和人类命运共同体。
— Our two sides have had close coordination on the international stage and fulfilled our responsibilities as major countries. China and Russia are firmly committed to safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We have stayed in close communication and coordination in the UN, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, the G20 and other multilateral mechanisms, and worked together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We have been active in practicing true multilateralism, promoting the common values of humanity, and championing the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。