登录 注册

中英对照:李强在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲

Following the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and Bringing More Certainty to World Peace and Development

以人类命运共同体理念为引领
Following the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and
为世界和平与发展注入更多确定性
Bringing More Certainty to World Peace and Development
——在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2023
(2023年3月30日,海南博鳌)
Boao, March 30, 2023
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的各位政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao  Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴和大家相聚在美丽的海南岛,共同出席博鳌亚洲论坛2023年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!对大家长期以来给予中国发展的关心支持表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to join you in the beautiful Hainan island for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Conference, a hearty welcome to all participating guests, and sincere appreciation to you all for your longstanding care and support for China’s development.
这次年会以“不确定的世界团结合作迎挑战,开放包容促发展”为主题,契合当前形势和各方关切,具有很强的现实意义。当今世界,变乱交织,人类社会面临前所未有的挑战,不稳定、不确定、难预料成为常态。在这个充满不确定性的大变局中,人们迫切希望能有更多更强大的确定性力量,来推动世界朝着美好的未来前进。
The theme of this year’s Annual Conference, “An Uncertain World: Solidarity and Cooperation for Development amid Challenges”, is highly relevant to our times and responsive to our shared concerns. In a world of turmoil and transformation, humanity is faced with unprecedented challenges. Instability, uncertainty and unexpected developments have become the norm. Amid the momentous shifts where uncertainty abounds, people yearn for more and stronger forces of certainty to drive the world to a brighter future.
10年前,习近平主席首次提出人类命运共同体的重要理念,此后又在包括博鳌亚洲论坛在内的诸多国际场合,深刻阐明了构建人类命运共同体的中国主张,进一步提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为全球发展与治理提供了中国方案。10年来,中国以务实行动推动构建人类命运共同体,取得一系列重大实践成果。特别是高质量共建“一带一路”,带动广大发展中国家加快发展,为世界经济拓展了新空间。同时,在倡导政治解决危机,解决国际热点问题,劝和促谈、化干戈为玉帛等方面,也作出了卓有成效的努力,展现了负责任的大国担当。这些都是人类命运共同体理念的生动实践。事实证明,人类命运共同体理念,已经成为引领时代潮流和人类进步的旗帜,成为推动世界持久和平、共同繁荣确定性力量的源泉。
Ten years ago, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind. Later, he expounded China’s proposition on this vision at this Forum and on many other international occasions, and went on to propose the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). These initiatives are China’s proposals for global development and governance. Over the past ten years, China has taken concrete actions to advance the building of a community with a shared future for mankind, and achieved a series of major outcomes. The high-quality Belt and Road cooperation, in particular, has helped developing countries achieve faster development and opened up new space for the growth of the world economy. Meanwhile, China has made productive efforts as a major responsible country to champion political settlement of crises, resolve international hot-spot issues, facilitate peace talks and de-escalate tensions. These are the real steps that China has taken to build a community with a shared future for mankind. What has happened shows that the vision of a community with a shared future for mankind has become a banner that guides the trend of the times and human progress, and a source of certainty for lasting peace and shared prosperity in the world.
现在,亚洲和世界都处在历史演变的十字路口。我们要高举人类命运共同体理念的旗帜,携手构建亚洲命运共同体,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地,为世界和平与发展注入更多确定性,努力创造人类更加美好的未来。
Asia and the entire world are at a crossroads of history. We must hold high the banner of the vision of a community with a shared future for mankind, and join hands to foster an Asian community with a shared future. We need to work together to build an anchor for world peace, a source of impetus for global growth, and a new pacesetter for international cooperation, to add certainty to world peace and development and shape a better future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。