登录 注册

中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话

Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development

牢记初心使命坚持团结协作实现更大发展
Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话
Statement At the 23rd Meeting of the Council of Heads of State Of the Shanghai Cooperation Organization
(2023年7月4日)
July 4, 2023
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的莫迪总理, 尊敬的各位同事:
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi, Distinguished Colleagues,
感谢印度作为轮值主席国举办上海合作组织峰会。
I wish to thank India for hosting the meeting of the Council of Heads of State as the current president of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
本次会议将接收伊朗为成员国,签署白俄罗斯加入本组织义务的备忘录,彰显出“上合大家庭”的生机活力。我向伊朗和白俄罗斯表示祝贺。
At this meeting, we are going to welcome Iran as a full member and sign the memorandum of obligations on the membership of Belarus. This will manifest the vitality of our SCO family. I offer my congratulations to the two countries.
各位同事!
Colleagues, 
10年前,面对世界之变、时代之变、历史之变,我提出人类生活在同一个地球村,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。10年来,人类命运共同体理念得到国际社会广泛认同和支持,正在从理念转化为行动、从愿景转变为现实。在这个过程中,上海合作组织走在时代前列,秉持人类命运共同体理念,弘扬“上海精神”,构建上海合作组织命运共同体。
Ten years ago, in view of the changes of the world, of our times and of the trajectory of history, I opined that mankind, living in the same global village, are increasingly becoming a community with a shared future in which everyone’s interest is closely interlinked. Since then, the concept of a community with a shared future for mankind has gained extensive recognition and support from the international community, and has been transforming from an idea to action and a vision to reality. At the forefront of this trend is the SCO, upholding this very concept and the Shanghai Spirit to build an SCO community with a shared future.
——我们秉承守望相助、同舟共济优良传统,坚定支持维护彼此核心利益,成为各自发展振兴道路上可信赖的伙伴。
—We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。